彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物



 

 

知识点

 

进口固体废物(imported solid waste),有时也被称为洋垃圾(foreign garbage),有时又特指以走私、夹带等方式进口国家禁止进口的固体废物(banned solid waste smuggled into China)或未经许可擅自进口属于限制进口的固体废物。

上世纪80年代,我国开始进口固体废物作为一种原材料的来源(import solid waste as a source of raw materials)

多年来,尽管国内的垃圾处理能力较弱(a weak capacity in garbage disposal),我国一直是全球最大的固体废物进口国。

近年来,部分企业为获利,非法将洋垃圾(foreign garbage)运入国内,对环境和公众健康造成威胁(pose a threat to the environment and public health)

 

 

单词讲解

 

Garbage,rubbish,trash和waste在英语里都有“垃圾、废物”的意思,它们的区别在于在哪个说英语的国家更常用。


garbage 是垃圾的美式英语说法;


rubbish 是英式英语垃圾的意思;


trash 也是美式英语垃圾的意思,但是它也可以用来指不值得尊重的人;

 

waste 是一个正式用语,指没有利用价值的东西,包括废品、垃圾、废物、废料或者指时间、金钱、精力等的浪费。

 

From January to Nov 15, the volume was 7.18 million tons, it added.
截至2020年11月15日,全国固体废物进口总量为718万吨。
<p style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; clear: both; min-height: 1em; color: rgb(51, 51, 51); font-family: -apple-system-font, BlinkMacSystemFont, " helvetica="" neue",="" "pingfang="" sc",="" "hiragino="" sans="" gb",="" "microsoft="" yahei="" ui",="" yahei",="" arial,="" sans-serif;="" font-size:="" 17px;="" letter-spacing:="" 0.5440000295639038px;="" text-align:="" justify;="" box-sizing:="" border-box="" !important;="" word-wrap:="" break-word="" !important;"=""> 
 
 
 
 

Notes

 

循环利用 recycling
危险废物 hazardous waste
城镇生活垃圾 urban domestic garbage
垃圾分类 garbage classification
废物处理 waste disposal
垃圾计量收费 garbage charged by weight
环境破坏 environmental damage
自然资源短缺 shortages of natural resources
展会口译价格:国译翻译公司更好地服务于全球不同顾客,建立了包括业务部、客服部、翻译部、国际部、财务部、网络部及DTP排版设计部在内的综合服务部门,国译翻译各部门责权明细,配合紧密,使我们在为客户提供多元化的笔译和口译服务时得心应手,显示出强大的效率优势。国译翻译公司国际化的高端品牌定位,历经10多年的磨砺,专业化的翻译团队,使国译翻译一举成为译界翘楚。

  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:《剑桥词典》公布2020年度词汇,果然是这个词获选……
下一篇:彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物



  • 全球资产管理,未来看中国 | 十二月刊导读
    全球资产管理,未来看中国 | 十二月刊导读

    中国上海开市金融的未来在中国。但它会是何模样?【专题报道《资产管理》系列之四】资产管理这桩事主要存在于富裕世界。北美、欧洲、澳大利

  • 俄译汉之断句法
    俄译汉之断句法

    在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英

  • 词语的性别翻译问题
    词语的性别翻译问题

    与英译中相比,法译中有一个要特别注意的点,那就是名词的阴阳性问题。众所周知,在法语中,许多名词根据阴阳性的不同,拼写方法也是不同的

拓展阅读
推荐阅读