俄译汉之加词与减词 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

俄译汉之加词与减词


本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。
一、加词
翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的成分。加词时务必忠于原文,且需谨记,加词不等于加意。
《教程》中指出了三种常见的加词场景:①不加词就不合乎汉语的搭配习惯、或意义不明确,甚至引起歧义;②加词可使译文更加明确、通顺;③不加词,译文会违反逻辑,不知所云。
第一种情况以“Тургеневпереведен на многие языки мира”为例。该句子直译为“屠格涅夫已经被译成了世界上许多种语言”。在汉语中,虽然“他在读屠格涅夫”中的“屠格涅夫”可以理解为“屠格涅夫的作品”,然而在“屠格涅夫被译为多国语言”中却不能这样理解。为准确表达原文内容,使之符合汉语表达习惯,应该增加“作品”二字,译为“屠格涅夫的作品被译成了世界上多种语言”。
Критериеммощиармииявляетсяеёморальныйдух”可以解释第二种情况。该直译为“军队威力的尺度是士气”。不加词的情况下,译文的含义可以理解,但在汉语中常用“衡量…的尺度是…”,因此应译为“衡量军队威力的尺度是士气”,以增加译文的流畅度。
Книга «Евгений Онегин» относится к общественной деятельность Пушкина”的翻译实践则属于第三种情况。原文直译为“《叶甫盖尼·奥涅金》一书属于普希金的社会活动”。在汉语中“书”不可能是“社会活动”,“社会活动”必定是某种行为。因此原文应译为“《叶甫盖尼·奥涅金》一书的写作属于普希金的社会活动”。
二、减词
减词与上述加词情况相反。《教程》指出,减词有四种常见的情况:①翻译全部词会使译文显得累赘;②翻译部分词会使译文不符合汉语表达习惯;③意义相近的词可译为一词;④部分词组可以译为一个词。
第一种情况以“Отрицательносказывается на развитие нехватка продуктов”为例。直译为“粮食短缺消极地影响着发展”。通过逻辑推理,可以想到“粮食短缺”不可能是促进发展的因素,该短语本身具有消极意义,所以在翻译原文时,可以直接省略“消极地”,从使得文章精简。
第二种情况以“Интересыувеличения производства зерна потребовали изменения структуры посевных площадей”为例。原文直译为“为了提高谷物产量的利益,需要改变播种面积的结构”。通读译文会发现“谷物产量的利益”是个病句,因为“利益”应属于人,而非植物。翻译时应该省略“интересы”,译为“为了提高谷物的产量,需要改变播种面积的结构”。
第三种情况以“Обе резолюции в общем и целомсходятся”例。原文直译为“两个决议整体来说大体上是一致的”。在汉语中“整体来说”和“大体上”相当于近义词,因此可以省略其中一个,译为“两个决议大体上是一致的”。
“Коренныеинтересыдалитолчокдальнейшемуразвитиюсотрудничествамеждудвумястранами”是国际关系领域常用的句式,直译为“人民的根本利益给了两国进一步发展合作的动力”。但“дать толчок”常合并为一个词,译为“推动”,因此原文可以译为“人民的根本利益推动着两国间的合作”。
 
 
 
附练习节选
1.      Мы не можем навязывать свою волю.
直译为“我们不能强加我们的意志”。这句话中缺少行为受体,应该使用增词的方法,译为“我们不能把自己的意志强加于别人身上”。
2.      С земли сошел снег. В воздух запахло весной.
直译为“大地上的冰雪已经消融,空气中散发着春天”。“空气中散发着春天”不符合汉语表达习惯,应该增加“气息”二字,即“空气中散发着春天的气息”。
3.      Именно ради общих интересов они нуждаются в политической борьбе м политической партии.
直译为“正是为了这种共同利益,他们需要政治斗争和政治组织”。此处通过加词,译为“他们需要进行政治斗争和组织政党”。此处增加了“进行”和“组织”两个动词,使得译文更符合原文的表达习惯。
4.      Первая волнующая встреча Ленина с рабочими состоялась вечером 3 апреля на станции метро.
译为“4月3日晚间,列宁和工人之间的首次会面在车站举行”。
5.      Наша позиция в этом вопросе четка и ясна.
直译为“我们在这个问题上的立场精准而明确”。“精准”和“明确”是近义词,可以合并为一个单词,译为“我们在这个问题上的立场是明确的”。
6.      Рабочие! Теснее смыкайте свои ряды.
译为“工人们,更紧密地团结起来!”
       翻译公司那个比较好:国译翻译公司拥有庞大的翻译网络和系统化、专业化、经验丰富的翻译人才,能准确而快速的对大批量的专业资料进行翻译;国译翻译公司的数名资深翻译和外籍专家负责指导和校对,以确保译文的高质量,从而确保翻译的专业性、时效性和准确性,国译翻译公司把客户满意与否作为衡量工作业绩的第一标准。


上一篇:法语翻译中的常识问题
下一篇:俄译汉之断句法



  • 十九大报告英文版笔记 17
    十九大报告英文版笔记 17

    (七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主

  • 彭博数据解读:中国国企改革
    彭博数据解读:中国国企改革

    笔译:彭博数据解读:中国国企改革本文原载于Bloomberg编译 雨山 & eve译读:T-Read | 译读小号二世:WinnieTheFool距习立誓国企改革已

  • 人工智能与翻译
    人工智能与翻译

    从1956年人工智能这个概念被首次提出至今,已有半个多世纪。21世纪,人工智能被广泛应用,涉及医疗、金融、教育等各个领域,已经成为人们生

拓展阅读
推荐阅读