本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。
一、加词
翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的成分。加词时务必忠于原文,且需谨记,加词不等于加意。
《教程》中指出了三种常见的加词场景:①不加词就不合乎汉语的搭配习惯、或意义不明确,甚至引起歧义;②加词可使译文更加明确、通顺;③不加词,译文会违反逻辑,不知所云。
第一种情况以“Тургеневпереведен на многие языки мира”为例。该句子直译为“屠格涅夫已经被译成了世界上许多种语言”。在汉语中,虽然“他在读屠格涅夫”中的“屠格涅夫”可以理解为“屠格涅夫的作品”,然而在“屠格涅夫被译为多国语言”中却不能这样理解。为准确表达原文内容,使之符合汉语表达习惯,应该增加“作品”二字,译为“屠格涅夫的作品被译成了世界上多种语言”。
“Критериеммощиармииявляетсяеёморальныйдух”可以解释第二种情况。该直译为“军队威力的尺度是士气”。不加词的情况下,译文的含义可以理解,但在汉语中常用“衡量…的尺度是…”,因此应译为“衡量军队威力的尺度是士气”,以增加译文的流畅度。
“Книга «Евгений Онегин» относится к общественной деятельность Пушкина”的翻译实践则属于第三种情况。原文直译为“《叶甫盖尼·奥涅金》一书属于普希金的社会活动”。在汉语中“书”不可能是“社会活动”,“社会活动”必定是某种行为。因此原文应译为“《叶甫盖尼·奥涅金》一书的写作属于普希金的社会活动”。
二、减词
减词与上述加词情况相反。《教程》指出,减词有四种常见的情况:①翻译全部词会使译文显得累赘;②翻译部分词会使译文不符合汉语表达习惯;③意义相近的词可译为一词;④部分词组可以译为一个词。
第一种情况以“Отрицательносказывается на развитие нехватка продуктов”为例。直译为“粮食短缺消极地影响着发展”。通过逻辑推理,可以想到“粮食短缺”不可能是促进发展的因素,该短语本身具有消极意义,所以在翻译原文时,可以直接省略“消极地”,从使得文章精简。
第二种情况以“Интересыувеличения производства зерна потребовали изменения структуры посевных площадей”为例。原文直译为“为了提高谷物产量的利益,需要改变播种面积的结构”。通读译文会发现“谷物产量的利益”是个病句,因为“利益”应属于人,而非植物。翻译时应该省略“интересы”,译为“为了提高谷物的产量,需要改变播种面积的结构”。
第三种情况以“Обе резолюции в общем и целомсходятся”例。原文直译为“两个决议整体来说大体上是一致的”。在汉语中“整体来说”和“大体上”相当于近义词,因此可以省略其中一个,译为“两个决议大体上是一致的”。
“Коренныеинтересыдалитолчокдальнейшемуразвитиюсотрудничествамеждудвумястранами”是国际关系领域常用的句式,直译为“人民的根本利益给了两国进一步发展合作的动力”。但“дать толчок”常合并为一个词,译为“推动”,因此原文可以译为“人民的根本利益推动着两国间的合作”。
附练习节选
1. Мы не можем навязывать свою волю.
直译为“我们不能强加我们的意志”。这句话中缺少行为受体,应该使用增词的方法,译为“我们不能把自己的意志强加于别人身上”。
2. С земли сошел снег. В воздух запахло весной.
直译为“大地上的冰雪已经消融,空气中散发着春天”。“空气中散发着春天”不符合汉语表达习惯,应该增加“气息”二字,即“空气中散发着春天的气息”。
3. Именно ради общих интересов они нуждаются в политической борьбе м политической партии.
直译为“正是为了这种共同利益,他们需要政治斗争和政治组织”。此处通过加词,译为“他们需要进行政治斗争和组织政党”。此处增加了“进行”和“组织”两个动词,使得译文更符合原文的表达习惯。
4. Первая волнующая встреча Ленина с рабочими состоялась вечером 3 апреля на станции метро.
译为“4月3日晚间,列宁和工人之间的首次会面在车站举行”。
5. Наша позиция в этом вопросе четка и ясна.
直译为“我们在这个问题上的立场精准而明确”。“精准”和“明确”是近义词,可以合并为一个单词,译为“我们在这个问题上的立场是明确的”。
6. Рабочие! Теснее смыкайте свои ряды.
译为“工人们,更紧密地团结起来!”
翻译公司那个比较好:国译翻译公司拥有庞大的翻译网络和系统化、专业化、经验丰富的翻译人才,能准确而快速的对大批量的专业资料进行翻译;国译翻译公司的数名资深翻译和外籍专家负责指导和校对,以确保译文的高质量,从而确保翻译的专业性、时效性和准确性,国译翻译公司把客户满意与否作为衡量工作业绩的第一标准。
上一篇:法语翻译中的常识问题
下一篇:俄译汉之断句法
国译天润在各个英语学习论坛上,经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了
Word翻译排版注意事项第一步:让标题一下抓住读者的眼睛主标题是一篇文章在视觉上引起人们注意的关键,一般排在文章的顶端,并使用较大字号
在当今世界,跨文化交流已成为人们生活中不可或缺的一部分,并且是现代交流生活的重心。然而在交流过程中,经常会有一些不尽人意的地方,原