十式翻译绝招 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

十式翻译绝招


 

2015-12-03 国译翻译 
 

(一) 同义反译法

 

例如:

 

1. Only three customers remained in thebar.

 

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

 

2. I'll be here for good this time.

 

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

 

3. Please keep the fire burning when I'mout.

 

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

 

4. "Wait, he is serious."

 

等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)

 

5. "Now, Clara, be firm with theboy!"

 

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

 

(二) 删减解释词

 

例如:

 

The traveller in the south must often haveremarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.

 

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

 

(三) 短句拆译

 

例如:

 

" ...on one sunshiny morning in June ,..."

 

在六月里的一天早上,天气晴朗......

 

(四) 译词推陈出新

 

例如:

 

When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, inaddition to the ordinary fears of a lover.

 

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

 

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

 

原词 原译改译

 

when 当......的时候 等到......的时候

 

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

 

a lover 一个情人一般堕入情网的人

 

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

 

in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

 

(五) 解释性添词

 

例如:

 

"George, I'm ashamed of you! George, Icouldn't have believed you would have done it! I always knew you to be arolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have takenaway what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs. Bagnet.

 

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

 

(六) 词无定译

 

例如:

 

It is quite useless to ask whetherVanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Notonly was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindleupon the Government under peculiary heinous conditions.

 

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

 

(七) 精炼译词

 

例如:

 

A new dignity crept into his walk.

 

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

 

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

 

(八) 删削"When"字

 

例如

 

1. When he saw me, he was startled.

 

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

 

2. "When your gals takes on and cry,what's the use of cracking on them over the head, and knocking on themround?"

 

”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

 

(九) 感叹词的不同译法

 

例如:

 

1. "O, don't mother! I should like theflowers; do give them to me; I want them!"

 

"Why, Eva, your room is fullnow."

 

”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

 

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

 

2. "Well, that's odd!" saidMarie. "What in the world do you want that for?"

 

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

 

(十) 顺拆法

 

例如:

 

His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelationship between economic, social and demographic factors.

 

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

 

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

上海专业的翻译公司: 国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,国译翻译公司面向国内外的各大企事业单位、团体以及个人提供专业笔译、同声翻译、 多媒体翻译、本地化等服务。您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:如何翻译品牌
下一篇:如何避免"中国味"英语



  • 翻译中的搜索与查证
    翻译中的搜索与查证

    我们在翻译时,尤其在处理高度专业性文本的时候,往往需要查阅大量的资料,搜索地道的译法、相应的文化背景或是双语平行文本等。信息搜索在

  • 翻译时的注意事项
    翻译时的注意事项

    翻译看似简单,实则需要掌握东西很多,因为翻译一篇文章不仅仅是简单的语音转换,更要根据不同国家的文化背景、文章的逻辑层次等进行翻译,

  • 搜索与查证在翻译中的应用
    搜索与查证在翻译中的应用

    随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快

拓展阅读
推荐阅读