强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译


只雅不达、强行古风,网易云音乐里的某些奇葩翻译引起了众多网友吐槽

 


 

网易云音乐是中国使用人数最多的音乐软件之一,因其庞大的歌单库和方便的评论区受到很多音乐爱好者的喜爱。而软件中的歌词翻译都是由用户自行制作上传的,很多时候,谁上传得早,就采用谁的翻译,这就导致一些歌的歌词翻译变得格外奇葩,引起众人吐槽,尤其是英语专业和翻译专业的学生,恐怕会被某些翻译气到哑口无言。

在一些热度很高的歌曲歌词区,许多直白的英文歌词被翻译成了矫情、病态的全新作品,译者常常加入大量的主观想象进行意译,故作文艺,为赋新词强说愁,尽管修辞手法花哨无比,但却经不起推敲,有些甚至完全理解错了原歌词的含义。其中Coldplay的Viva La Vida和Counting Stars、Passenger的Let Her Go、Charlie Puth和Wiz Khalifa的See You Again等非常流行的歌曲的歌词翻译就成了重灾区。比如把"Take that money and watch it burn"翻译成“身外之物皆可抛却”,把"And I'll tell you all about it when I see you again"翻译成“君影若现,诉之怀悠”,最让人啼笑皆非的是把歌中"oh oh oh oh oh"的部分自行脑补成了各种句子。尽管有很多问题,这样的翻译却在歌曲评论区中大受好评。

如严复所说,翻译最理想的结果是信达雅,但是很多时候,译者没法把这三点全部做到,那么首先最重要的就是信,如果扭曲了作者的原意,自然不可能是一篇合格的译作了。目前的翻译理论提倡译作要忠实地再现原作的内容和风格,也就是说,不能歪曲原文表达的含义,不能自行删减添加,不能篡改原文的语言风格。因此,翻译应该是具体文本具体分析的,需要的是忠于原文,而不是把所有翻译文言文化。

然而,很多时候,翻译虽然知道这样翻不对,但出于听众、客户和领导的需求,不得不把歌词翻成这种形式。有参与过歌词翻译兼职的人表示,自己之前有因为翻译文字不够优美而导致翻译被打回的经历。如此看来,有些文言文翻译也是迫不得已,强行为之了。

不顾语境强配古风,用经不起推敲的文雅掩饰错译,不理解两种文化和语言的差异,大众喜好造成了不同的市场导向,如果这些因素继续存在,想必奇葩翻译还会继续出现,刺激大家的神经吧。

 

Překlady starověké čínštiny vyvolávají diskusi: podivné překlady na NetEase CloudMusic

Pouze krasné, ale nevyjadří správný význam. Na několik podivných překladů na NetEase CloudMusic si stěžovalo mnoho lidí.

 


 

NetEase CloudMusic je jedním z nejpoužívanějších hudebních aplikací v Číně. Díky své obrovské seznamů písní a pohodlné oblasti komentářů ji má rád mnoho milovníků hudby. Ale je tam problém, že překlady textů v tom se vytvářily a nahrávaly uživateli sama. V mnoha případech kdokoliv jej nahraje dříve, používá se jeho překlad. Takže překlady některých písní se staly velmi podivnými, což způsobily, že si každý stěžoval. Obavám se, že studenti oboru anglického i překladového mohou být němí některými překladateli. 

V některých oblastech textů velmi populárních písní bylo mnoho přímých anglických textů přeloženo do podivných a patologických nových děl. Překladatelé často přidávají hodně subjektivní představivosti, předstírají, že jsou literární, a píšou nový text s neexistujícím zoufalstvím. I když je rétorika velice fantastická, neobstojí v druhém úvah a někteří význam původních textů zcela nechápou. Můžeme vídět takové text překladu populárních písni Viva La Vida a Counting Stars od skupiny Coldplay, Let Her Go od skupiny Passenger a See You Again od Charlie Puth a Wiz Khalifa. Například někdo přeložil ,,Take that money and watch it burn" do ,,身外之物皆可抛却"(Všechno kromě tebe lze vyhodit) a někdo přeložil ,,And I'll tell you all about it when I see you again" do ,,君影若现,诉之怀悠"(Kdyby se znovu objeví, promluvil bych si s tebou o svých starostech). Nejsmyslnější je, že čast písně ,,oh oh oh oh" je přeložena jako různých vět. Navzdory takovým problémům je takový styl překladu velmi oblíbené.

Podle čínského překladatele Yan Fu je nejlepší překlad správný, účinný i krasný. V mnoha případech však překladatelé nemohou splnit všechny tři potřeby. Nejdůležitější je pak být správný. Pokud se změní původní záměr autora, nejedná se o dobrý překlad. Současná teorie překladu se hlasuje o to, aby překlad reprodukoval obsah a styl autora. Tak se říká, že nemůžeme se změní význam původního textu a nemůžeme mazat, přidat nebo manipulovat s jazykovým stylem původního textu. Překlad by proto měl být podle konkretního textu a tím, co musí být loajální k původnímu textu, spíše než překládáním celé starověké čínštiny.

V mnoha případech však překladatelé vědí, že se nejedná o správný překlad, ale kvůli potřebám publika, zákazníků a vedoucích musí překladat texty do této podoby. Lidé, kteří pracovali na částečný úvazek v překladu textů, řekli, že jeho překlad byl odmítnut, protože přeložený text nebyl dost krásný. Z tohoto hlediska jsou některé překlady textu přinuceny.

Bez ohledu na konkretní text zamaskují chybný překlad krásou slovy, která nevydrží zkoumání. Nepochopí rozdílů mezi dvěma kulturami a jazyky. Různá veřejná přednost orientuje trh. Pokud budou tyto faktory nadále existovat, pravděpodobně se budou objevovat takové překlady, které napnou nervy všem.
国内正规的翻译公司:国译翻译公司是一家具有十多年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于高端笔译、口译、软件本地化翻译、桌面排版等,主要翻译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等语种。10多年来,国译翻译拥有500多名行业专家组成的翻译本地化团队,对于各种文件翻译、现场口译翻译,多媒体、网站本地化,国译翻译翻译都会给出一个满意的结果,成就客户所托。

        您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:游离于灰色地带的字幕组该何去何从
下一篇:语法结构引起的中捷文差别



  • 彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物
    彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物

    近日,生态环境部、商务部、发展改革委、海关总署发布《关于全面禁止进口固体废物有关事项的公告》(以下简称《公告》)。China will ban

  • 受众意识
    受众意识

    每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的

  • 2018年1月微博时事英语汇总
    2018年1月微博时事英语汇总

    来源@卢敏的微博产业链industrial chain迪士尼动画电影Disneyanimation movie前沿研究leading-edge research创新、协调、绿色、开放、共

拓展阅读
推荐阅读