语法结构引起的中捷文差别 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

语法结构引起的中捷文差别


由于语法结构的巨大差异,中文和捷克语的行文风格有很大的不同。

中文的名词没有格的变化,使用代词区分单复数,而捷克语是典型的屈折语,通过大量的变格和变位区分词语在句子中的语法成分。在中文中,宾语的数量常常是被省略的,例如“你把书拿来”,而捷克语中可以表示成"Přines sem tu knihu"(一本书)也可以表示成"Přines sem ty knihy"(一些书)。

中文的动词不需要像捷克语一样,根据人称和时态变位,而是通过语序、助词等多种方式表达,比如以下句子:

昨天我一天都在写信。Včera jsem celý den psal dopis.

昨天我写了一天的信。Včera jsem psal dopis celý den.

昨天我给他写了信。Včera jsem mu psal dopis.

另外,捷克语中存在条件句,通常很难用中文表达,比如”Chci už jíst.”和”Chtěl bych už jíst.”都翻译为“我已经想吃饭了。”,但是后者比前者更加委婉,在翻译中需要结合上下文,适当处理。

中文可以用形容词做谓语,而捷克语需要使用适当变位的být +适当变格的形容词。捷克语的形容词需要考虑人称、数量和所属的格,在表达比较级时也需要特殊变形。例如:

On je smutný. 他很伤心。

Oni jsou smutní.他们很伤心。

On byl smutný. 他(曾)很伤心。

On bude smutný.他(将会)很伤心。

中文的句法结构中还存在同形异义现象,也就是说,一句话中可能存在歧义,而捷克语中使用合适的变格可以避免这种情况,因此在中翻捷时要确定其正确的含义。比如:

我和哥哥/的朋友přitel můj a mého bratra

我/和哥哥的朋友já a můj bratrův přitel

另外,捷克语的动词分为完成体和未完成体,前者表示短暂动作,后者表示持续状态,足够了解两种语言的语法是确定同形异义的基本前提,例如以下存在歧义的句子:

她准备了一个礼拜/的食物Připravovala jídlo týden.

她准备了/一个礼拜的食物Připravila jídlo na týden.

最后,捷克语的条件状语从句根据条件的真实和虚拟,用词有所不同,而中文的复合句不会区分出这种差别,看下面两句:

Bude-li zítra pršet, zůstaneme doma. 如果明天下雨,我们就留在家里。(真实)

Kdyby zítra pršelo, zůstali bychom doma. 假如明天下雨,我们就留在家里。(虚拟)

想要在中文中表达出这种区别,需要在上下文中选择合理的语气,防止读者理解错误。

这就是由于语法结构区别引起的中文和捷克语之间的表达差别。

 

Rozdíl mezi čínštou a češtiou kvůli gramatice

Postránce typologické existují mezi čínštinou a češtinou značnéodlišnosti, proto i v jejich gramatických systémech budou velkou rozdíly.

Čínská substantiva nemají rod, anise neskloňují. Kroměsubstantiv označujících osoby nerozlišují anijednotné a množné číslo. Ale čeština je typickým skloňovacím jazykem, který se používá velké množství skloňování a časování k rozlišení gramatických složek slov ve větách.V čínštině nemusí být vyjádřeno, kolik věcí má vlastně mluvčí na mysli. Například „你把书拿来“ muže znamenat jak „Přines sem tu knihu“, tak „Přines sem ty knihy“.

Čínskáslovesa se nečasují, nemají číslo aniosobu. Různýmiprostředky vyjadřují slovesný rod, čas iprůběh slovesného děje. Srovnejte. např. věty

昨天我一天都在写信。Včera jsem celý den psal dopis.

昨天我写了一天的信。Včera jsem psal dopis celý den.

昨天我给他写了信。Včera jsem mu psal dopis.

Kromě tohozůstává český kondicionál, mnohdy v překladu do čínštiny nevyjádřen. Srovnejte. např.,,Chci už jíst.” a ,,Chtěl bych už jíst.”.V číštině se obě říká,,我已经想吃饭了。”Ale to druhé je méně přímé než to první. V překladu je třeba kontext kombinovat a vhodně s ním zacházet.

V čínštině vyjadřujeadjektivnípredikát jen samotnou vlastnost, a v češtině se používá skloňovaní být plus časování adjektiva. Českáadjektivamají rod, číslo ani pád, a mají zvláštní tvar k vyjádřenídruhého stupně vlastnosti. Srovnejte. např. 

On je smutný.他很伤心。

On byl smutný.他(曾)很伤心。

On bude smutný. 他(将)很伤心。

Ze specifickýchrysů čínskésyntaxe upozorňujeme napoměrně časté případy strukturníhomonymie, což znamená, že má další význam jedna věta. Používejte spravné skloňování v češtině, abyste tuto situaci zabránil. Takže musíte význam zjistit v překladu od čínštiny do češtiny. Srovnejte. např.

我和哥哥的朋友přítel můj a mého staršího bratra

我和哥哥的朋友já a můj bratrův přítel

Sloveso v češtině se rozdělilo na dokonavé a nedokonavé. Dokonavé sloveso vyjadří rychlou akci a nedokonavé sloveso vyjadří tvrdý stav. Základnímpředpokladem k odhalení strukturní homonymie jeovšem spolehlivá znalost čínské syntaxe; např.dvojznačnost následující věty:

她准备了一个礼拜的食物。1. Připravila jídlo na týden. 2. Připravovala jídlo týden.

Poslední včínskýchsouvětích s vedlejší větou podmínkovou se nevyjadřuje gramatickyrozdíl mezipodmínkou skutečnou apodmínkou neskutečnou, jak je tomu v češtině. Srovnejte. např.

Bude-li zítra pršet, zůstaneme doma.如果明天下雨,我们就留在家里。

Kdyby zítra pršelo, zůstali bychom doma.假如明天下雨,我们就留在家里。

Někdy lze tento rozdíl vyjádřitlexikálními prostředky, aby čtenáři rozumili.

To je rozdíl ve vyjádření mezi čínštinou a češtinou kvůli rozdílu v gramatické systému.
靠谱翻译公司:国译翻译公司东瑞拥有三百多名来自浙大、上外、北外等著名高校及各行业的经验丰富的全兼职翻译译员。国译翻译公司拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》的要求,为您提供一流的翻译服务。国译翻译公司东瑞拥有各行各业的翻译人才,我们相认能为您提供满意的服务。



上一篇:强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译
下一篇:捷克新浪潮 大胆前卫的自我表达



  • 四部英国另类电影推荐
    四部英国另类电影推荐

    提到英国电影,或许大家会想到《2001:太空漫游》《阿拉伯的劳伦斯》《敦刻尔克》等等,这些电影已经成为影史经典,而在它们之前,英国已有

  • 翻译过程中常识的重要性
    翻译过程中常识的重要性

    常识一词在汉语中的解释是:普通知识,即一个生活在社会中的心智健全的人所应该具备的基本知识,包括生存技能(生活自理能力)、基本劳作技

  • 广告英语翻译探美
    广告英语翻译探美

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广

拓展阅读
推荐阅读