如何避免"中国味"英语 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

如何避免"中国味"英语


 

 

在各个英语学习论坛上,经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

 

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

 

初学英语时,我也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

 

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroomand bride bowed to their parents.

②Bride andbridegroom bowed to their parents.

 

对于这种小毛病,其实没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解,真正培养起自己的英语思维。

苏州的翻译公司: 国译翻译公司自创立以来,国译翻译坚持“诚信为本、客户至上”的服务精神,国译翻译公司在客户当中树立了良好的企业形象,并深受国内外客户好评。国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。


上一篇:十式翻译绝招
下一篇:从《易经》中解读翻译的炼成



  • 成绩单翻译:国译翻译,精准搭建学术桥梁
    成绩单翻译:国译翻译,精准搭建学术桥梁

    留学归国学历认证浪潮澎湃,成绩单翻译为关键枢纽,紧密关联学术成就精准呈现与职业发展稳健启航。国译翻译公司,凭借深厚专业造诣、严苛资

  • 2025年新年贺词笔记
    2025年新年贺词笔记

    每年的新年贺词总是充满着智慧和深意,对于翻译者来说,这些简短的致辞不仅是语言的挑战,更是文化和表达的碰撞。通过学习这些贺词,翻译者

  • 法语翻译中的常识问题
    法语翻译中的常识问题

    在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且

拓展阅读
推荐阅读