游离于灰色地带的字幕组该何去何从 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

游离于灰色地带的字幕组该何去何从


“人人影视字幕组”是中国资历深厚的字幕组,前身可追溯到2003年,由加拿大华裔留学生创立,因为译制作品众多而且翻译质量极佳,逐渐成为国内最有影响力的字幕组之一。然而近期,它以另一种方式在社交媒体中引发了热度。

据上海市公安局消息,上海警方侦破一起侵犯影视作品著作权案,“人人影视字幕组”网站涉案金额1600余万元。经查,自2018年起,该字幕组在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利,注册会员数量800余万,涉案金额1600余万元。(人民日报)

版权确实需要维护,但同时,在此条新闻的微博评论区,更多的人为该字幕组感到悲哀,其中有人留言:“生活在墙里的一代人,如果没有字幕组不厌其烦地工作,你可能得把所有休闲时间都花在国产电视剧上。在高墙下,他们是最有影响力,最被低估的一群年轻人。”许多网友联想到电影《我不是药神》,也有人表示想要一个正版、无删减又片源丰富的观影途径。

但是也有人发出了不同的声音,表示这次被抓捕的都是罪有应得的运营方,他们不仅知法犯法,通过盗版资源压榨底层翻译人员,赚取利润,还为了让人人影视字幕组抢夺市场,暗中打压其他字幕组。而大多数实际负责字幕制作的组员都没有受到影响,这些字幕翻译志愿者和团队不会消失,只是在等待一个更合适的平台,继续为文化交流添砖加瓦。

字幕组,作为一种游离在法律边缘的灰色地带的团队,成员基本是学生或工作党,出于兴趣利用自己的业余时间翻译,多数是公益性质的,是“用爱发电”的,大多数时候没有开支,甚至需要组长或成员掏钱购买蓝光碟获取资源。中国法律规定,海外影视作品可以作为交流学习的非商业传播,因此大多数字幕组都会在视频中加入“此翻译仅用于学习交流,请于下载后24小时内删除,如若作为商业用途,本字幕组概不负责”这样的免责说明。在严格的审查环境下,字幕组给社会大众带来了原本看不到的外国优秀影视作品的机会。

多个平台间的版权争夺、影视内容删减和过度收费让观众更倾向于选择字幕组的译制作品。大部分影迷愿意维护正版,但由于多种原因,许多优秀作品无法被引进,这让很多消费者感到无能为力。许多网友表示:“如果在正版渠道有高水平翻译、全面的正版影视,能有合理的影视分级制度,而不是删减一刀切,为什么还要费那么大力气去下载着盗版视频看?”版权和观众需求之间的矛盾仍然需要调和。

 

Kam by měly směřovat skupiny titulků na okraji zákona?

Čínská skupina titulků YYeTss, která se začala od roku 2003 čínskými studenty v Kanadě, je jedním z nejstarších skupin titulků v Číně. Postupně dostávala mnoho vlivů kvůli svému množství překladových epizod i kvalitě překladu. Ale to nedávno v sociálních médiích vyvolalo obavy jiným způsobem. 

Podle šanghajského úřadu veřejné bezpečnosti, Šanghajská policie zjistila případ porušení autorských práv k filmovým a televizním dílům. Webová stranka YYeTss obsahovala příslušnou částku 16 milionů. Po vyšetřování se říká, že od roku 2018 stahuje skupina titulků zdroj filmů bez povolení vlastníka autorských práv prostřednictvím webových stránek zámořského pirátského fóra. Poté, co si najímá někoho, kdo film přeloží a stiskne za přibližně 400 juanů / část (epizodu), nahrává jej na server APP a šíří jej na veřejnost. Dostává nezákonný zisk shromažďováním poplatků za členství na webu, poplatků za reklamu a prodeje mobilních pevných disků, které vypalují filmová a televizní díla porušující autorská práva. Počet jejích registrovaných členů je více než 8 milionů a příslušná částka je více než 16 milionů. - Lidový den (Čínské noviny)

Je třeba zachovat autorská práva, ale zárověň v oblasti komentářů této zprávy na Weibo, která je čínská sociální média, víc lidí je smutno. Někdo psal,, Generace žijící ve zdech, pokud skupiny titulků nepracovaly únavně, možná bude muset trávit veškerý svůj volný čas domácími televizními seriály. Pod vysokými zdmi jsou nejvlivnější a podceňovanou skupinu mladých." Mnoho netizenů si myslí o čínském filmu,, Umírající přežít" Někteří lidé také vyjádřili touhu po skutečném, nevymazaném a bohatém zdroji sledování filmů.

Ale byly taky různé hlasy, že operátoři, kteří byli tentokrát zatčeni, byli všichni, kdo si to zasloužili. Porušovali zákon i když dobře to znali. Pomocí pirátských zdrojů vytlačovali tlumočníky na nízké úrovni a vytvářili zisky a také tajně potlačovali další skupiny titulků, aby přiměli své skupinu ukrást trh. Ti opravdoví překlateli a skupiny nezmizí, ale jen čekají na vhodnější platformu, na které budou nadále přispívat ke kulturním výměnám.

Skupiny titulků, jako tým, který se pohybuje v šedé oblasti na okraji zákona, se v zásadě skládá ze studentů a zaměstnanců a svůj volný čas tráví k překladání obsahu, o které se zajímá. Většina z nich má charakter veřejného blaha a je „poháněna láskou.“ Většinou zde nejsou žádné výdaje a někdy vedoucí týmu nebo členové musí platit za Blu-ray disky. Podle čínských zákonů může zámořské filmové a televizní díla použít jako nekomerční komunikaci a učení. Proto většina skupin titulků přidá takové odmítnutí odpovědnosti,, Tento překlad je pouze pro učení a komunikaci. Smažte jej prosím do 24 hodin po stažení. Pokud používá se ke komerčním účelem, neneseme odpovědnost." V přísném cenzurním prostředí přinesly skupiny titulků veřejnosti příležitost vidět vynikající zahraniční filmová a televizní díla, která blya jinak neviditelná. 

Kokurence v obalasti autorských práv mezi více platformami, omezení filmového a televizního obsahu a nadměrné poplatky způsobují, že obecenstvo radší vybírá díla poskytovaná skupinami titulků. Většina filmových fanoušků je ochotna zachovat autorské právo, ale z různých důvodů nelze přivést mnoho vynikajících děl, kvůli čemuž se mnozí spořebitelé bezmocní. Mnoho lidí uvedlo,, Pokud existují v legálních kanálech překlady na vysoké úrovni a různé díla i existuje rozumný systém pro klasifikaci týchto děl, místo zcela zakázaných, proč se obtěžovat stahovat pirátská videa?“ Konflikt mezi potřebami publika a autorským právem a je stále třeba sladit.
好的翻译公司有哪些:国译翻译公司能够提供与多语言翻译翻译服务,包括各类型的文件资料翻译、多媒体本地化、陪同翻译、韩语同传翻译以及各类涉外证件翻译盖章等。国译翻译公司在各个行业领域都有专业的翻译,包括进金融贸易、法律合同、商业、医疗医药、跨境电商、IT互联网等,能够提供高效率、高质量的翻译服务方案。

 


上一篇:什么是翻译,如何翻译得好
下一篇:强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译



  • 五大流行词翻译
    五大流行词翻译

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 中国梦 这个词的翻译相对比

  • 中国东北大连的导盲犬训练中心
    中国东北大连的导盲犬训练中心

    培训师傅明艳(L)和姜波雅装备导盲犬在中国东北辽宁省大连市进行训练,时间为2021年4月23日。中国导盲犬训练中心的大连分公司成立于2006年

  • 股市好转
    股市好转

    星期一大家都被熔断机制刷屏了吧,年初大跌之后中国股市这两天的表现怎么样呢?今天小编带大家一起来看一篇BBC关于今天股市的报道,顺便看

拓展阅读
推荐阅读