翻译中的搭配问题 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

翻译中的搭配问题


翻译家彼得·纽马克曾言:“外语翻译最容易出错的就是搭配。”每一种语言之中都存在着一词多义现象,许多词汇都拥有着不止一种释义和用法。为尽量避免翻译时易发生的搭配不当问题,译者切莫望文生义,断章取义,逐词死译,而应在充分理解原文并且忠实于原文的基础上传达作者思想,即做到钱钟书先生所主张的“得意忘形”。
    在英译汉的过程中,一部分译者会拘泥于原文的语言结构进行翻译,这常常会导致译文中的词语搭配不当问题,进而令读者的阅读过程进行得不顺畅。倘若能联系上下文,从语境中理解词义,就能够减少错误的发生。例如,A chicken develops in the egg中的develop一词不能直接硬译为“发展”的意思,否则这样的主谓搭配并不符合汉语语言习惯。可以看到,谓语动词develop的词义实际上受到了谓语修饰语,即状语in the egg的制约,这种情况下须对develop一词的词义进行延伸,整句话可译为“鸡在卵中孕育”。此外,有译者将“This is only one, but a very important, benefit of owning a pet”翻译成“这是拥有宠物的唯一一项好处,但是很重要的一项”,其中逻辑关系不成立,而且原文在下文中继续列举了许多养宠物的好处,这从根本上就曲解了原句意。句中this is only one意为“这只是其中一个”,而there is only one意为“只有一个”,说明译者对于英语不同词语搭配的了解程度不足。
    在进行汉英翻译时,我们容易陷入中式英语的误区,导致译文读起来不够地道。例如,中国人习惯说“开支票”,但在英文中没有open a check的说法,而是通常使用write a check的搭配,汉语却极少用“写支票”来表示同样的意思。再比如说,“人人都向往一个较好的生活水平”不能直译成Everyone wants a better level of living.我们往往会把中文里的“水平”一词和英文单词level直接对应起来,导致一遇到“水平”都会不加思索地直接滥用level一词。但在英文中,常用于表示“生活水平”的词语搭配是living standard 而不是level。“请注意身体”不宜直接硬译为Notice your body, please,这句译文不仅不符合英语搭配习惯,同时也显得有些失礼。更准确地道的表达应该是Pay attention to your health, please.
    综上所述,要做好翻译,除了需要熟悉两种不同语言之外,还须认识到翻译的本质即沟通和交流。这要求译者摆脱语言形式上的束缚,从句子、语篇的角度进行理解,从而真实传达原文的内在思想。
   翻译公司哪家比较好:国译翻译公司专心提供语种翻译解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。国译翻译公司集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数500多人。通过互联网技术的平台整合,国译翻译建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。国译翻译公司的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共同创造经济价值与竞争优势,携手共赢!我们国译翻译,也立志做精国译翻译,客户满意是我们的目标!


上一篇:中国东北大连的导盲犬训练中心
下一篇:英文学术论文排版



拓展阅读
推荐阅读