五大流行词翻译 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

五大流行词翻译


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    中国梦
    这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。众所周知,“美国梦”是首现于1931年的the American Dream的字面直译。因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了the China Dream一词。其实,早在2002年3月9日的英国《观察家报》上,the China Dream就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。后来到了2012年6月13日,the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。
    女汉子
    央视英文网站曾将这个流行语译作“female man”,这重逐字翻译的作法显然比较荒唐,因为female man一则不符合英语的习惯,再则是男是女,难以辨认。像《华尔街时报》网络博客中用拼音表示的nv han zi以及网上仍在流行的“superwoman”(实指事业家庭两不误的女强人)同样也不太可取。觉得将其译作“manly woman或girl”还是比较合适的,因为manly一词表示的意思是“具有男子气概的”,这里既包括身体强壮的,同时也涵盖“勇敢”、“果断”等品质。有人早在2004年1月16日就在俚语网站《都市词典》上编写了一个叫做mangirl的词条,其词义与“女汉子”非常接近。不过mangirl这个词固然更为简洁,但由于它也能产生歧义,所以还是慎用的好。
    点赞
    从狭义角度来看,“点赞”最为确切的翻译就是click the “thumbs up” sign或click the “like” button。thumbs up作为一个复合词,其词形比较特殊,既可分写,可也用连字符连接(即thumbs-up)。从广义角度来看,“点赞”还可以用like、give the thumbs up、show one’s liking或approval等表达来对应。
    土豪
    “土豪”的翻译网上已有不少版本,其中在国内英文媒体使用最多的还是它的音译tuhao。甚至有媒体曾以“Chinese-born English words will go big”为标题,报道了另一流行语dama以及tuhao有望被《牛津英语大词典》收录的新闻。转瞬即逝的热词一般不会被严谨的大型词典所收录。当然,国人自娱自乐创造tuhao一词也不可厚非,在一段时间内肯定有其用武之地,只不过要传播到英语国家并被英语词典所收录那还为时尚早例如,《牛津英语大词典》为ganbu(干部)一条提供的最早书例可追溯到1956年,但它却是在1997年的增补系列中才收录该词的。话又说回来,英语其实也有多个与土豪意思相近的词语,如1555年的upstart、1787年的parvenu、1798年的new rich、1801年的nouveau riche等等。
    奇葩
     与“土豪”一样,这也是一个典型的旧词新义。《现代汉语词典》将其解释为“奇特而美丽的花朵”,这通常可被译作“exotic or outlandish flower”,而如今“奇葩”由褒转贬,而且名词形容词用法兼具。之前在网上曾看到过有人把“他是个奇葩”翻译作“He is a legend”,这显然是比较奇葩的翻译。其实我们可以用诸如weirdo、oddball、queer fish、eccentric等词来对应。
    随着时代的飞速发展,语言的演变速度也越来越快。每年都会有各种各样的社会流行词、网络流行词等等,这些词语包含了人们对社会的看法和对生活的创意,有着浓厚的时代气息。当然,这些词语翻译起来并不容易,很难保留住汉语的韵味,需不断推敲才能找到合适的译法。
 
专业翻译公司: 国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司面向国内外的各大企事业单位、团体以及个人提供专业笔译、同声翻译、 多媒体翻译、本地化等服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。“专业、高效、诚信”是我们国译翻译的信条。我们国译翻译公司竭诚为您提供优质、高效的服务,当好您的长期合作伙伴,为您的事业发展贡献我们最大的力量。



上一篇:合同翻译的注意事项
下一篇:领导人身边这些“女神”翻译,你认识几个?



  • 俄译汉中词汇的翻译问题—词义的判断、词的搭配和词义褒
    俄译汉中词汇的翻译问题—词义的判断、词的搭配和词义褒

    本篇文章将借助北外出版的《俄译汉教程》(以下简称《教程》),结合自己找到的实例,简单探讨俄译汉中三个涉及词汇翻译的问题,即如何判断

  • 股市好转
    股市好转

    星期一大家都被熔断机制刷屏了吧,年初大跌之后中国股市这两天的表现怎么样呢?今天小编带大家一起来看一篇BBC关于今天股市的报道,顺便看

  • 游离于灰色地带的字幕组该何去何从
    游离于灰色地带的字幕组该何去何从

    人人影视字幕组是中国资历深厚的字幕组,前身可追溯到2003年,由加拿大华裔留学生创立,因为译制作品众多而且翻译质量极佳,逐渐成为国内最

拓展阅读
推荐阅读