在全球化制造与设备出口持续增长的背景下,维修手册(Maintenance Manual / Service Manual)的多语种版本已成为设备交付、售后培训和技术支持的核心文件之一。尤其面对跨国客户、海外工程商或国际认证审查,一份翻译准确、术语规范、格式统一的维修手册,体现的不仅是语言能力,更是企业的服务水准与技术深度。
维修手册通常包含以下模块:
设备结构说明与零部件图解
安装步骤与调试方法
维护保养计划与周期表
故障代码与排查指南
安全操作规范与警告标识
维修工具与更换部件清单
电气原理图、液压系统图、接线图等技术图纸说明
这些内容往往涉及专业术语、结构逻辑、图文排版,要求翻译既精确表达技术细节,又具备实际操作性。
如:“制动电磁阀”、“润滑泵”、“编码器”、“PLC输出口”等术语必须在整本手册中保持统一,避免因表达不一致影响工程判断。
中文常用被动句或省略句,翻译成英文时要完整表达动作主体与操作流程,例如:
“检查油位” → “Check the oil level using the sight glass.”
“松开螺栓” → “Loosen the bolts using a 14mm wrench.”
所有“图1”“图2”“步骤A、B、C”在译文中应一一对应,保持图文同步。
如“警告”、“注意”、“禁止操作”等内容应使用符合国际标准的语言,如:
“WARNING: Risk of electric shock.”
“CAUTION: Allow motor to cool before servicing.”
翻译费用通常根据以下几个维度综合评估:
因素 | 说明 |
---|---|
文本类型 | 说明书类文档字数大但重复度高,适合使用术语库优化 |
语种方向 | 中译英、中译德、中译日为主流,小语种价格相对较高 |
图表复杂度 | 图文混排、嵌字图片、CAD图、PDF格式需图像处理与排版 |
专业程度 | 涉及自动化、航空、重工、医疗设备等技术门槛高的行业,翻译成本更高 |
文件格式 | Word/PDF易于处理,InDesign、AutoCAD文件涉及格式还原 |
是否加急 | 紧急项目(如48小时内)可能需加急服务费用 |
作为专业技术文档语言服务提供商,国译翻译在维修手册翻译领域拥有丰富实战经验,广泛服务于机械制造、轨道交通、船舶、汽车、工程设备、新能源等行业客户。其优势包括:
配备机电、自动化、液压、电气、航空背景的专业译员;
支持多语种服务(英、德、日、俄、法、韩、西班牙语等);
提供术语管理、格式排版、图纸标注翻译、母语审校等增值服务;
支持项目整体交付,可建立术语库与客户风格手册,便于批量长期合作;
提供保密协议、合同、翻译章、企业发票等正规服务流程。
一份专业的维修手册翻译,不仅是语言工程,更是产品服务生命周期的重要一环。
它关系到技术培训是否顺利、设备维护是否高效、售后支持是否标准化。选对翻译合作伙伴,才能让服务质量延伸到世界的每一个角落。
#维修手册翻译
#技术文档翻译
#设备安装说明翻译
#中译英操作手册
#机械说明书翻译
#图纸说明翻译
#安全规范翻译
#国译翻译
#工业设备翻译
#技术支持文档本地化
国译翻译为全球领先的技术公司西门子(Siemens)提供了高质量的口译服务,助力其在国内外的多项重要商务活动中实现顺畅沟通。这次合作涵盖
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译Some say love, it is a riverthat drowns the tender reed Some say love, it
在当今蓬勃发展的游戏产业中,众多游戏相关事件引发全球关注,而游戏领域各语种的口笔译服务在其中起着不可或缺的桥梁作用。国译翻译凭借其