翻译公司详解影视翻译的特点和流程 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

翻译公司详解影视翻译的特点和流程


——把语言转成情感,把字幕变成桥梁


影视翻译(Audiovisual Translation,简称 AVT)是指将电影、电视剧、纪录片、综艺节目、宣传片、动画、短视频等视听内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。它不仅仅是语言转换,更是一种文化再创造和情感转达。

在影视全球化传播和流媒体平台兴起的背景下,专业的影视翻译公司成为影像作品“出海”与“本地化”的关键力量

那么,影视翻译到底有什么独特之处?标准的流程又是什么样的?我们一一来解析。


✅ 一、影视翻译的典型特点

1️⃣ 语言+画面+声音的三维配合

影视翻译不仅服务于“文字理解”,还要考虑配音节奏、字幕呈现、口型匹配等问题。

  • 台词时间长度有限 → 翻译要“短、准、自然”

  • 表情、动作与语言配合 → 不能脱离语境直译

  • 原声和情绪不脱节 → 音调/语气/口型需考虑


上一篇:翻译公司教你文献资料怎么翻译?
下一篇:如何判断一家翻译公司的翻译资质?



  • 提供高质量玩家支持的5个技巧
    提供高质量玩家支持的5个技巧

    随着全球越来越多的人们投入到游戏中,游戏行业竞争日益激烈。因此,对于游戏公司而言,提供无缝的玩家体验显得尤为重要。从游戏玩法到玩家

  • 翻译一份合同需要多久?
    翻译一份合同需要多久?

    在诸多商业活动中,如进出口业务、国际贸易、跨国合资以及各项投资等,合同翻译都起着不可或缺的作用。毕竟一切商务活动往往都依赖合同来约

  • 翻译技巧之句子重组
    翻译技巧之句子重组

    众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。在翻译同一个外文

拓展阅读
推荐阅读