翻译公司详解影视翻译的特点和流程 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

翻译公司详解影视翻译的特点和流程


——把语言转成情感,把字幕变成桥梁


影视翻译(Audiovisual Translation,简称 AVT)是指将电影、电视剧、纪录片、综艺节目、宣传片、动画、短视频等视听内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。它不仅仅是语言转换,更是一种文化再创造和情感转达。

在影视全球化传播和流媒体平台兴起的背景下,专业的影视翻译公司成为影像作品“出海”与“本地化”的关键力量

那么,影视翻译到底有什么独特之处?标准的流程又是什么样的?我们一一来解析。


✅ 一、影视翻译的典型特点

1️⃣ 语言+画面+声音的三维配合

影视翻译不仅服务于“文字理解”,还要考虑配音节奏、字幕呈现、口型匹配等问题。

  • 台词时间长度有限 → 翻译要“短、准、自然”

  • 表情、动作与语言配合 → 不能脱离语境直译

  • 原声和情绪不脱节 → 音调/语气/口型需考虑


上一篇:翻译公司教你文献资料怎么翻译?
下一篇:如何判断一家翻译公司的翻译资质?



拓展阅读
推荐阅读