——把语言转成情感,把字幕变成桥梁
影视翻译(Audiovisual Translation,简称 AVT)是指将电影、电视剧、纪录片、综艺节目、宣传片、动画、短视频等视听内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。它不仅仅是语言转换,更是一种文化再创造和情感转达。
在影视全球化传播和流媒体平台兴起的背景下,专业的影视翻译公司成为影像作品“出海”与“本地化”的关键力量。
那么,影视翻译到底有什么独特之处?标准的流程又是什么样的?我们一一来解析。
影视翻译不仅服务于“文字理解”,还要考虑配音节奏、字幕呈现、口型匹配等问题。
台词时间长度有限 → 翻译要“短、准、自然”
表情、动作与语言配合 → 不能脱离语境直译
原声和情绪不脱节 → 音调/语气/口型需考虑
上一篇:翻译公司教你文献资料怎么翻译?
下一篇:如何判断一家翻译公司的翻译资质?
中钢集团近年来持续扩大国际业务布局,对韩语翻译的需求显著增长。作为专业语言服务的领航者,国译翻译以深厚的专业能力、多元的行业经验和
国译翻译为全球化工巨头巴斯夫提供了高质量的口译与笔译服务,助力其在多个重要业务会议和国际交流中实现精准沟通。作为世界领先的化学品公
在申请出国留学、签证、公证、学历认证、海外求职、移民材料准备的过程中,许多高校、使馆、认证机构都会要求你提交中文学位证的英文翻译件