十九大报告英文版笔记 17 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

十九大报告英文版笔记 17


 

(七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,

 

7. Upholding core socialist values 

 

Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. 

 

共产主义远大理想

ideal of Communism

中国特色社会主义共同理想

a shared ideal of socialism with Chinese characteristics

话语权

say

意识形态领域

the realm of ideology

 

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。

 

We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.

 

中国精神

Chinese spirit

中国价值

Chinese values

中国力量

Chinese strength 

不忘本来、吸收外来、面向未来

cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking

 

(八)坚持在发展中保障和改善民生。增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,

 

8. Ensuring and improving living standards through development 

The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. 

 

解民生之忧

address the concerns of the people

 

深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。

 

We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.

 

脱贫攻坚

 poverty alleviation

长治久安

enduring peace and stability 

安居乐业

 live and work in contentment

 

(九)坚持人与自然和谐共生。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,

 

9. Ensuring harmony between human and nature 

Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. 

 

建设生态文明

Building an ecological civilization

节约资源

conserving resources

保护环境

protecting the environment 

绿水青山就是金山银山

lucid waters and lush mountains are invaluable assets

 

统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

 

We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.

 

统筹

adopt a holistic approach to 

美丽中国

 the Beautiful China initiative 

全球生态安全

 global ecological security

英语口译翻译费用:国译翻译公司每一位成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。80%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少5年以上实际翻译经验。国译翻译公司翻译团队中每一位成员都具有扎实的文字处理和语言表达能力。诚信、细心、务实、多赢、客观、公正是国译翻译公司一贯的处事态度。质量第一、信誉至上、准时交付、为客户着想是国译翻译公司永不改变的工作追求。
  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:2018年1月微博时事英语汇总
下一篇:美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国



  • 彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物
    彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物

    近日,生态环境部、商务部、发展改革委、海关总署发布《关于全面禁止进口固体废物有关事项的公告》(以下简称《公告》)。China will ban

  • 人工智能与翻译
    人工智能与翻译

    从1956年人工智能这个概念被首次提出至今,已有半个多世纪。21世纪,人工智能被广泛应用,涉及医疗、金融、教育等各个领域,已经成为人们生

  • 身为异数,就是种艺术
    身为异数,就是种艺术

    她,是《这个杀手不太冷》里个性冷酷的小女孩Matilda;她,是《偷心》中神秘性感的小女人Alice;她,是那只矛盾压抑到爆发的《黑天鹅》。她

拓展阅读
推荐阅读