(七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,
7. Upholding core socialist values
Cultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology.
共产主义远大理想
ideal of Communism
中国特色社会主义共同理想
a shared ideal of socialism with Chinese characteristics
话语权
say
意识形态领域
the realm of ideology
推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。
We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.
中国精神
Chinese spirit
中国价值
Chinese values
中国力量
Chinese strength
不忘本来、吸收外来、面向未来
cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking
(八)坚持在发展中保障和改善民生。增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,
8. Ensuring and improving living standards through development
The wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.
解民生之忧
address the concerns of the people
深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。
We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.
脱贫攻坚
poverty alleviation
长治久安
enduring peace and stability
安居乐业
live and work in contentment
(九)坚持人与自然和谐共生。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,
9. Ensuring harmony between human and nature
Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives.
建设生态文明
Building an ecological civilization
节约资源
conserving resources
保护环境
protecting the environment
绿水青山就是金山银山
lucid waters and lush mountains are invaluable assets
统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。
We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.
统筹
adopt a holistic approach to
美丽中国
the Beautiful China initiative
全球生态安全
global ecological security
上一篇:2018年1月微博时事英语汇总
下一篇:美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国
美国再次出现的沙门氏菌疫情引起了广泛关注,短短时间内已致使68人感染,这一严峻的公共卫生事件不仅考验着美国本土的卫生防控体系,也在国
随着数字内容消费的迅猛增长并逐步取代传统内容消费,全球范围内的内容分发和平台建设迎来了前所未有的机遇。如今,数字设备——从手机到平
All films and TV shows are vetted by a government committee Oddly, however, China has no ratings system to den