法汉翻译中的替代与重复问题 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

法汉翻译中的替代与重复问题


法语和汉语两种语言中有一个很显著的区别,就是法语在表达中倾向用替代手段。汉语倾向于用重复手段。例如“木兰的父亲以前是一位军人,木兰十来岁的时,他就常常带木兰到村外河边练武、骑马、射箭、舞刀、使棒。” “Le pere de Mulan, qui était militaire, lui apprais,alors qu'elle ”était adolescentente, les arts martiaux, à monter cheval, à tirer l'arc, à manier le bâton.” 本例的汉语原文本中,“木兰” 一词出现了三次,译文中除了第一次译为名词外,其余两次都以代词(lui、elle)替代。  我们在翻译过程中一般都会采取重复名词或者省译代词这两种方式来解决这个问题。
    一重复名词:les grands yeux noirs et remplis de larmes de Julien se trouvèrent en face des petits yeux gris et méchants du vieux charpentier, qui avait l'air de vouloir lire jusqu'au fond de son âme. 于连又黑又大的眼睛,含着一泡泪水,劈面碰见老木匠灰溜溜恶狠狠的小眼睛,老木匠恨不能把儿子的心思一眼看透。法语原文本中用关系代词qui(qui avait l'air…) 来替代“vieux charpentier”而汉语翻译中把“老木匠”一词重复了两遍。再如:Non par religion pour son père,mais à cause de ce reapect vague de la mort qui est toujours si imprérieux au cœur de l'homme, Marius prit ce papier et le serra.(Hugo) 马里尤斯接过纸条,紧紧捏在手里,那并不是出自对父亲的崇敬,而是出自对死者的那种无名的尊重,那种尊重在大家心里总是那么根深蒂固。在这一例中,用关系代词qui替代先行词“ce respect”.
    二省译代词:在上下文十分清楚的情况下,可以省译代词。这符合汉语重意合的语言组织法。例:Une certaine après-midi…L'aigle Meaux était sensuellement adossé au chambranle de la porte du café Musain. Il avait l'air d'une cariatide en vacances;il ne portait rien que sa rêverie. Il regardait la place Saint-Michel.(Hugo) 某天下午……赖格尔·德·墨懒洋洋地靠在缪尚咖啡馆的门框上,那神情就像一根闲置着的女像石柱,在哪里浮想联翩。眼睛则望着圣米歇尔广场。  在本例中,法语原文三处出现的人称代词il在译文中都省略了,因为上下文很清楚,这段话中的每个句子讲的都是那个叫赖格尔·德·墨的“他”,不需要在每个句子里都明示出来。
这种翻译手法非常常见。我们在平时的翻译练习中也要有这种替代与重复的意识。这样才可以翻译出通顺流畅的优秀翻译作品。
      ​比较好的专业翻译公司有哪些:国译翻译公司,面向国内外广大客户。由一批具有丰富翻译经验和翻译管理经验的外语人才及外籍语言专家组成,现拥有各类专兼职翻译500多名。我们以专业的团队、雄厚的实力、规范的运作流程和严格的质量体系,已经为诸多政府组织机构以及各类企事业单位提供专业的翻译服务。


上一篇:翻译过程中常识的重要性
下一篇:法语翻译中的常识问题



  • 线上口译公司,专业的线上口译公司
    线上口译公司,专业的线上口译公司

    全球疫情爆发以来,很多国家和地区都关闭了对外通道,而且大幅减少人员的跨境流动,各国之间的商贸合作也随之受到不同程度的影响,在此背景

  • 搜索与查证在翻译中的应用
    搜索与查证在翻译中的应用

    随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快

  • Word翻译排版注意事项
    Word翻译排版注意事项

    Word翻译排版注意事项第一步:让标题一下抓住读者的眼睛主标题是一篇文章在视觉上引起人们注意的关键,一般排在文章的顶端,并使用较大字号

拓展阅读
推荐阅读