翻译中的分词短语误用与逻辑重心调整:案例分析 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

翻译中的分词短语误用与逻辑重心调整:案例分析


在翻译中,分词短语作状语是常见的句式结构,它有助于简化表达,并使句子更加紧凑。然而,使用不当时,这种结构可能会改变原文的重点,甚至使句子的逻辑变得不清晰。下面我们通过两个案例来分析如何避免翻译中的分词短语误用,并合理调整句子结构,确保信息的准确传达。

案例一:翡翠项链”与信息重心的偏移

【原文】
蜿蜒30华里的濠河环抱全城,宛如珠链,被誉为南通城的翡翠项链

【初译】
Reputed as "an emerald necklace" of Nantong, the Hao river encircles the old city of Nantong at a length of 15 kilometers.

分析
初译的句式采用了分词短语“Reputed as 'an emerald necklace'”,使得翡翠项链这一美誉在结构上没有得到充分的突出,反而使河流的形态和长度成为了句子的焦点。然而,原文中翡翠项链这一比喻的重量明显要高于河流的长度,因此,译文应当将重点放在美誉上。

参考译文
The Hao River that encircles the old city at a length of 15 kilometers is reputed as "an emerald necklace" of Nantong.

通过调整句式,译文更好地突出翡翠项链这一美誉,并将描述河流长度的部分放在句子后面,使得信息传递更符合原文的重心。

案例二:产业园区规划面积的误导

【原文】
某产业生态园规划面积5.08平方公里,聚焦5G、智能驾驶、智能芯片、先进计算等新一代信息技术……

【初译】
Covering a planning area of 5.08 km², the Eco Park has been making focused efforts in 5G network, intelligent driving, smart chips and advanced computing as well as other new-generation IT sectors.

分析
在这个案例中,初译使用了“Covering a planning area of 5.08 km²”这一分词短语放在句首。这样的表达容易让读者误以为接下来要详细描述园区的占地情况,如建筑体量、外形等。但实际上,后文的内容并没有涉及面积,而是在介绍园区的产业方向。分词短语和句子主干的逻辑关系不强,导致信息传达出现偏差。

参考译文
The Eco Park, with a planned area of 5.08 km², has been making focused efforts in 5G network, intelligent driving, smart chips and advanced computing as well as other new-generation IT sectors.

解决方案
为了避免误导读者,参考译文将规划面积这一信息放在主语后面,作为插入语处理,用逗号隔开。这种处理方式避免了因分词短语引起的逻辑不清,并使句子结构更自然。

总结:合理使用分词短语与信息重心的把控

  1. 分词短语的使用要注意逻辑关系:当分词短语与主句之间没有紧密联系时,应避免将其置于句首。若不合适,考虑将其放在句中作为修饰成分,或者用其他结构来表达。
  2. 突出信息的重点:翻译时要思考信息的重心在哪里,尽量保持原文的逻辑顺序和重点。如果原文强调某个特定的概念或美誉,译文应当优先传达这一点,而非过分关注其他细节。
  3. 句式结构的调整:为了符合目标语言的表达习惯,合理调整句式,避免过于复杂的结构影响译文的清晰度和逻辑性。

在翻译过程中,译者要避免机械地使用分词短语,理解其背后的逻辑和语境,确保翻译既简洁又准确,符合目标语言的表达习惯。



上一篇:翻译中的误区与语境适配:案例分析
下一篇:翻译中的信息整合与表达优化:案例解析



拓展阅读
推荐阅读