翻译中的误区与语境适配:案例分析 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

翻译中的误区与语境适配:案例分析


在翻译过程中,我们往往面临字面翻译和语境理解的挑战。正确理解原文背后的意图、文化背景和具体语境,能帮助我们避免翻译误解。下面我们通过三个具体案例,探讨如何避免字词对应的陷阱,并在翻译中做出更符合语境的选择。

案例一:收到”与“接触”

【背景】某跨国公司美国总部写给员工的关于新冠病毒疫情的误区和事实
【原文】myth: It is not safe to receive a package or letter from China.
【初译】收到来自中国的包裹或者信件是不安全的。

分析
在这句翻译中,收到一词未能准确表达接触签收的真正含义,造成了不安全含义的误传。原文指的是与来自中国的物品接触可能存在风险,而非收到本身存在问题。

参考译文
Myth: There is a risk of infection when receiving packages or letters from China.

通过这种调整,译文更准确地传达了接触带来的风险,而不是误导为所有收到的行为都不安全。


案例二:钱”与“资金”

【原文1】我们公司的钱不够。
【初译1We are short of money.
【原文2】你带了钱吗?(在餐厅吃饭)
【初译2Do you have money?

分析
在中文中,有多重含义。公司钱不够通常指资金流动问题,而在餐厅吃饭带了钱吗则是询问是否带了现金或饭卡。初译的“money”过于宽泛,无法准确传达语境中的差异。

参考译文1
We are short of funds/cash.

参考译文2

  1. Do you have cash?
  2. Do you have meal vouchers/smart card?
  3. I don’t have any cash. Maybe this time your treat? Next is on me.

通过区分资金现金,我们能更精准地反映原文含义,同时确保译文符合语境。


案例三:大学”与“高等教育机构”

【背景】某县级市投资环境报告
【原文】某市有6所普通高级中学、3所大学和1所国际学校。
【初译】XX is currently home to 6 general senior high schools, 3 universities and 1 international school.

分析
原文中的大学并非指一般的本科院校,而是指职业类高等教育机构,使用“university”显然不准确。根据县级市的情况,查证得知这些大学实际上是职业中专类院校。

参考译文
XX is currently home to 6 general senior high schools, 3 higher education institutions and 1 international school.

通过这种处理,译文避免了不准确的大学翻译,确保了信息的准确性。


总结:翻译中的语境适配

这三个案例提醒我们,在翻译过程中,除了要避免字面翻译的陷阱,更要深入理解原文背后的意图。具体来说:

  1. 了解原文背景:在翻译之前,必须对原文进行深入分析和查证,确保理解其真实含义。
  2. 注重语境差异:不同的语境对同一词汇的理解有所不同,译者要根据语境灵活调整翻译。
  3. 确保译文准确与自然:最终的目标是将信息以清晰、准确、符合目标语言习惯的方式传递给读者。

通过这些技巧,我们能避免误解,提升翻译质量,确保信息传递的有效性。



上一篇:企业社会责任报告翻译中的语言处理与文化适配
下一篇:翻译中的分词短语误用与逻辑重心调整:案例分析



拓展阅读
推荐阅读