译文优化与信息精准传递:案例解析 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

译文优化与信息精准传递:案例解析


译文优化与信息精准传递:案例解析

在翻译过程中,精准理解原文并有效传达信息至关重要。以下通过几个实际案例分析,展示如何避免冗余、确保信息的清晰性与连贯性,以及如何提升译文的专业性和可读性。

案例一:濠河美誉的精准传递

【原文】
蜿蜒30华里的濠河环抱全城,宛如珠链,被誉为南通城的“翡翠项链”。

【初译】
Reputed as "an emerald necklace" of Nantong, the Hao river encircles the old city of Nantong at a length of 15 kilometers.

分析
初译的主要问题在于句子的逻辑重心不明确,导致“翡翠项链”这一美誉被忽略。重点应放在对河流的赞誉而非其长度或形态。英文表达应更突出这个美誉,避免将不重要的信息(如长度)放在句首。

【参考译文】
The Hao River that encircles the old city at a length of 15 kilometers is reputed as "an emerald necklace" of Nantong.

这种调整使得译文更加符合英语表达习惯,突出了“翡翠项链”的美誉,同时避免了不必要的重复和不清晰的表达。

案例二:产业园区的地理优势

【原文】
某产业生态园规划面积5.08平方公里,聚焦5G、智能驾驶、智能芯片、先进计算等新一代信息技术……

【初译】
Covering a planning area of 5.08 km², the Eco Park has been making focused efforts in 5G network, intelligent driving, smart chips and advanced computing as well as other new-generation IT sectors.

分析
初译将“规划面积”与园区的研究方向直接联系,但这导致了信息的偏移。原文重点是突出地理优势,而不是园区的面积。信息的主要逻辑应侧重于地理位置的优越性。

【参考译文】
Located on the border of three districts of Foshan, the Chancheng-Nanhai-Shunde (Sanlong Bay) High-tech Innovation Cluster enjoys remarkable geographical advantages with a total area of 93 km² or so.

这种修改将“地理位置优越”放在了句子的核心,简化了对面积的描述,同时确保信息层次清晰。

案例三:公司科研创新的表达

【原文】
多年来,某公司一直将科研创新作为企业做大做强的源动力,以产-研-医相结合为发展路径,系统进行中药配方颗粒的生产工艺、质量标准、临床药效、安全性等研究。

【初译】
For years, the company has been upholding scientific research and innovation as major driving forces for development. Integrating production with medical research and education, it carries out a systematic research on the production, quality criteria, clinical efficacy and safety of TCM formula granules.

分析
初译缺乏逻辑上的连贯性,未能有效传达“科研创新”与“产-研-医结合”之间的关系。为了更好地传达原文意图,应将两者合并成一个句子,突出信息的层次感。

【参考译文】
For years, the company has made scientific research and innovation the major driving forces for its development, and developed a new model that integrates production with research and applications to enable a systematic R&D on the production processes, quality criteria, clinical efficacy and safety of TCM formula granules.

这种调整使译文更具逻辑性,突出了核心信息并确保了翻译的清晰度。

案例四:粤港澳大湾区的合作

【原文】
依托独特的区位优势与立体的交通运输网络,某区持续推进区域间要素流动,积极承接港澳深资金、技术、产业、创新要素的溢出,实现与广州在基础设施、产业发展、公共服务等方面的深度对接,主动融入粤港澳大湾区协同发展的新格局。

【初译】
Leveraging the premium geographical location and diversified transportation network, the District has been constantly enhancing the flow of essential industrial factors within the region, taking advantage of the capital, technology, industrial and innovative factors from Hong Kong, Macau and Shenzhen, synchronizing with Guangzhou in aspects such as urban infrastructure, industrial development and public services, in a bid to fully integrate into the new pattern of synergistic development of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

分析
初译将所有信息放在一个句子里,虽然不失信息完整性,但句子过于冗长,导致重点不够突出。为避免信息的模糊,应该将句子拆解,分别传达不同的逻辑层次。

【参考译文】
Leveraging its advantageous location and advanced transportation network, the District is driving the flow of industrial factors within the region. It actively attracts capital, technology, industries, and innovation from Hong Kong, Macau, and Shenzhen, while synchronizing with Guangzhou in areas such as infrastructure, industrial development, and public services, aiming to integrate deeply into the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area's collaborative development.

通过分句处理,译文更加简洁清晰,层次分明。

总结

  1. 合理分句与合并:在长句翻译中,首先要分析句子中的信息层次,明确哪些是核心信息,哪些是附加信息,确保信息的重点得以突出。
  2. 避免冗余与重复:删减不必要的细节,避免重复表达,确保译文简洁明了。
  3. 语境适配与逻辑衔接:根据原文的语境与受众需求,调整翻译方式,确保逻辑清晰、符合目标语言的表达习惯。

通过这些翻译技巧,能够提升译文的质量,确保信息的准确传递,并避免文化差异导致的误解。



上一篇:翻译中的信息整合与表达优化:案例解析
下一篇:精准翻译:如何确保信息的准确传递与逻辑清晰



拓展阅读
推荐阅读