中国翻译市场现状 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

中国翻译市场现状


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    作为即将踏入或已经踏入翻译市场的翻译工作者来说,了解翻译市场现状至关重要,当今中国的翻译市场现状可以概括为以下五个方面:
1. 市场规模小,没有形成产业
    国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。很多中国翻译公司专职人员少于15人,很多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。
2. 同行竞争激烈,价格持续走低
    中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨淡经营。此外,由于大量高校翻译人员加入此行业,导致了某些翻译公司走向了利润极端化,忽视了对文件的质量要求。
3. 翻译公司层出不穷,翻译质量参差不齐
    在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。 
4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺
    由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。
5.翻译公司开始尝试本地化翻译
    由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。
     
国译翻译公司是亚洲知名的翻译服务提供商,一流的全球化翻构,自主研发打造成为多语种翻译、审校管理系统和最具规模的国际化协同翻译平台。国译翻译公司在全球各地均拥有专业语言翻译服务人才,获得国际认证、国家级认证的数千名全兼职译员,各语种母语译员远超500人,为世界数千家大型企业事业单位、省市政府机构、领事馆、世界五百强企业、设计院、银行、出版社等提供了超过上百亿字的专业笔译服务和上千场同声传译及现场口译服务。

国译翻译公司实行终身质保服务。严格的工作流程制度、专业的分工分类、多阶段质量控制体系与审校流程,将过程控制、技术标准和质量控制严格贯彻到底。


上一篇:《圣经》小节翻译评析
下一篇:9位翻译官讲述为何选择做翻译



  • 《三字经》英文神翻译,美哭!
    《三字经》英文神翻译,美哭!

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义

  • 听译介绍
    听译介绍

    片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布1 前期准备在字幕组开始为某个视频配字幕之前,需要进行一些前期准备工作。

  • 平行文本的价值
    平行文本的价值

    一 平行文本定义平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准

拓展阅读
推荐阅读