在全球化背景下,越来越多中国企业将目光投向国际市场。无论是对外官网、宣传册、年报、视频字幕还是海外媒体报道,外宣翻译已成为“企业走出去”的重要组成部分。
那么,企业外宣翻译有哪些特殊性?作为翻译公司,我们总结出以下五大典型特点:
企业外宣最重要的目的,不是翻译原文本身,而是让目标受众读懂并接受你的品牌信息。这就意味着,翻译不仅要忠实原意,还要兼顾文化、语境和表达习惯的调整。
例如,“精益求精、开拓创新”这样的表述,在英文中不能机械翻成 strive for perfection and explore innovation,而应根据行业与语境处理为更地道的表达,如 pursue excellence with an innovative mindset。
外宣类材料的翻译,不能过于学术,也不能太“直白”。它既要展示专业性,也要体现品牌格调。
例如企业介绍中:
错误表达:We have many products and good service.
更优表达:We offer a diverse portfolio of products and a customer-centric service philosophy.
好的翻译,让品牌“说话”不再生硬,而是有温度、有逻辑、有国际范。
企业外宣内容往往包含多个板块:公司概况、业务结构、技术实力、ESG战略、行业观点……这就要求译员不仅具备语言能力,还需掌握相应的行业背景与表达规范。
例如某新能源企业介绍技术路线,如果译者不了解“碳中和”“CCUS”“LFP电池”的基础,恐怕连句子都组不完整。
因此,企业外宣翻译更适合由“语言+专业双背景”译者完成,而非仅靠“语言好”的译者机械处理。
企业外宣常常涉及多语言同步上线、媒体发布节点对齐、国际会议资料多语版本统一等需求。
这对翻译公司来说,不仅是语言工作,更是项目管理与跨部门协作能力的体现:
是否支持中英日多语统一术语?
是否具备排版、本地化、审核同步能力?
是否配备项目经理跟进全流程?
“快、准、统”是对外宣翻译项目的硬指标。
外宣翻译不能“一次性完成”后就结束。它是一个长期维护的语言资产库,尤其是对于中大型企业来说,保持用词统一、品牌语言一致、内容可持续更新非常重要。
建议企业建立自己的中外文术语表、品牌语库,并与翻译公司形成长期合作关系,实现语言资产的沉淀与传承。
它是品牌形象的延伸,是商业沟通的桥梁,更是企业走向世界的第一步。
选对翻译公司,不仅能帮你把话说清楚,更能让世界听懂你的故事。
上一篇:如何选择专业俄语翻译公司
下一篇:怎么找专业的韩语翻译公司
surface equipment地面设备surface inflow地表水岭surface labour地面工人surface layer表层surface layout地面布置surface level地
国译翻译近日宣布与全球领先的公关公司爱德曼(Edelman)建立战略合作关系,为其提供高质量的笔译、口译及同声传译服务。此次合作将支持爱
喀斯特karst熔岩管lava tubes海蚀洞sea caves风蚀洞wind eroded caves冰洞ice caves喀斯特洞穴karst caves偶洞穴动物accidental cav