平行文本之探讨 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

平行文本之探讨


Hartmann指出平行文本分为三类,第一类是形式上一致性较高的译文和原文;第二类是形式上不完全一致,但功能上对等的译文和原文;第三类是内容题材、行文风格、交际场合、交际对象等方面具有某种一致性的不同语言文本(Hartmann,1980:38)。在翻译实践中,掌握平行文本对我们有很大的帮助,可以规范语言表达和行文特点。

在生活中我们常常遇到译文让人啼笑皆非的标示牌。比如,“小心地滑”翻译成“slip carefully”,这都是软件机械翻译的结果,甚至连汉语原文意思都弄错了。

近一年来有关疫情的报道有很多,比如俄语中«нулевой» пациент如果不加查阅,很容易翻译成“零病人”,会让汉语读者误认为没有病人,而只要在中文搜索引擎上一查就知道对应的说法是“零号病人”,指的是第一个得传染病,并开始散播病毒的患者,或者也叫“初始病例”“标识病例”。短语пункт «Вакцинация от COVID-19»中的COVID-19按照全称翻译是“2019年冠状病毒”,但是按照我国媒体通用的简称是“新冠病毒”,所以该短语翻译成“新冠病毒疫苗”。还有система скринингов该短语对应的译文有太多种版本,因此翻译时要找到汉语中最常用的说法,即“筛查系统”。ДНК-технология一词在俄语中也是外来词,汉语中最见的不是其全称“脱氧核糖核酸”,而是DNA这一英语外来词,因此应该翻译成“DNA技术”。

除此之外,还有一些需要注重格式的文本。比如请柬、照会、商务信函等。这些文本汉语和俄语中的格式不同,在交际场合中有重要作用,一旦格式出错会产生不良影响。因此需要了解译出语中对应文本的格式再进行翻译。

翻译的实质就是无限地贴近原文所表达的内容,因此我们作为译者在译前应阅读与原文本具有相同交际功能的平行文本,扩充自己的背景知识。翻译时模仿平行文本的遣词造句和表达风格。译后也可以与平行文本做对比,分析评估译文的质量和初步效果。
       上海有哪些翻译机构:  国译翻译公司是工商行政管理局注册登记的合法翻译服务机构,是面向国内外企事业单位、社会团体和个人的专业日英翻译、商务咨询服务公司。国译翻译公司自创立以来,国译翻译坚持“诚信为本、客户至上”的服务精神,国译翻译公司在客户当中树立了良好的企业形象,并深受国内外客户好评。



上一篇:翻译理论学习
下一篇:从影视拍摄教程翻译角度浅析查找平行文本的方法



  • 常识在翻译中的重要性
    常识在翻译中的重要性

    翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要杂学。吕叔湘先生也曾指出,

  • 语境与词义选择
    语境与词义选择

    语境一词指的是在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程的语言因

  • 翻译腔在攻城掠地
    翻译腔在攻城掠地

    2015-12-21 09:30作者: 来源: 国译翻译一百多年来,汉语经历了重大的

拓展阅读
推荐阅读