几年前,“移动优先”(mobile first)这一概念风靡一时。这不仅符合从小屏到大屏开发的逻辑,同时也契合了智能手机和平板电脑等设备使用率持续增长的趋势。然而,在早期,旅游公司对在移动端投入资源持谨慎态度。数据显示,移动端更多用于搜索和灵感获取,而真正的预订行为多集中在桌面端,尤其是对于非临时决定的旅行。
近年来,这一趋势逐渐发生了变化。随着移动设备的设计、优化和移动支付选项的多样化,以及用户习惯的不断演进,移动端的用户旅程从简单的浏览搜索扩展到了完整的预订路径。2017年,Phocuswright的一项研究发现,中国的移动预订率增长迅猛:
数据图表
全球主要国家和地区移动预订占比
数据显示,中国在全球范围内移动预订行为中处于领先地位。
2018年,谷歌与Phocuswright合作的另一项研究显示,新兴市场(如亚洲和南美洲)的用户习惯特别倾向于使用智能手机完成整个预订流程,包括搜索、规划和预订。
信息图
仅使用移动设备完成旅行搜索和预订的智能手机用户比例
此外,国译公司与Vice Media的合作数据表明,新兴市场中70%的用户更倾向于通过移动设备而非桌面设备使用旅行工具。
作为全球第二大在线旅游市场,同时也是最大的移动市场,中国在移动预订方面自2016年起就遥遥领先。根据国译公司与Phocuswright合作的2017年白皮书,中国已有一半的在线旅游预订通过移动设备完成。
随着越来越多的中国旅行者选择独立旅行而非团体游,个性化移动预订的比例持续增长。预计到2020年,中国的移动预订将占在线预订总量的77%。
这表明,当您制定本地化策略时,应单独考虑每个预订渠道。查看您的移动应用访问数据,可能会发现移动用户的语言偏好与网站用户的语言偏好并不完全一致。正如我们在另一篇博客中所探讨的,可以利用这些数据来确定需要本地化的语言——针对每个渠道分别优化。
上一篇:跨境罕见病患者旅行中的语言挑战
下一篇:人工翻译在法律翻译中的应用与挑战
于全球学术交流深度融合、知识共创蓬勃兴起的时代浪潮中,学术论文翻译成为跨越语言藩篱、促进学术思想全球传播与融合创新的关键桥梁。国译
在过去几年里,重庆本地品牌走出去的越来越多。无论是文旅项目、地产品牌、食品企业,还是服装、工业设计、科技出海,很多客户都开始接触一
巴黎高商(HEC Paris)成功举办了一场国际化的高端商业论坛,国译翻译(Global Translation)作为本次活动的官方语言服务供应商,为来自