这个问题问得很实际。现在很多人在找法语翻译时,都会先问一句:
“能不能不要机器翻译?有没有真正懂法语、也懂专业内容的人工翻译?”
尤其是在北京这样的大城市,法语翻译的需求其实很细分,有做留学材料、公证证件的,有做法律、商务合同的,还有做法国客户沟通、技术文件、本地陪同口译的。
我们作为一家常年做多语种翻译的机构(国译翻译),可以比较客观地说一说,怎么判断一个法语翻译“好不好”,以及如果你有具体项目需求,该怎么找人。
一个真正靠谱的法语人工翻译,至少满足这三点:
这个说起来简单,但其实不容易。
有些译者语法没错,但句子看起来就是“直译腔”,不符合中文或法语的表达习惯。好的人工翻译是让你读着“像母语写的”。
比如在医学、法律、机械、能源这些领域,法语的术语很讲究。如果译者没有专业背景,很容易词不达意,甚至翻错关键意思。
一个靠谱的翻译机构或译者,交付不是“发个文档就完事”,而是会清楚问清楚用途(比如是否需要翻译章、翻译声明,是否用于签证、使馆、公证等),并按照标准来排版和输出。
用于法国大使馆/签证中心提交材料
用于法国法院、公证处、移民局等官方机构
医学报告、学术文献、药品说明书等专业性强的文件
与法方客户沟通的重要场合,如合同、技术协议
要求语言风格自然优雅的品牌文案、出版资料
需要译员陪同翻译的会议、会展、考察行程
这些场合下,机器翻译+人工润色是远远不够的,必须靠真正熟练的人工翻译把关。
不方便点评其他同行,但就我们在业内的观察:
国译翻译(我们自己)在北京地区长期承接法语项目,以下类型做得比较多:
留学/签证材料翻译(如成绩单、学历证书、公证件)
法语合同、公司注册文件、招投标文件翻译
医学类文献、临床研究、药品说明书中法互译
商务口译、展会陪同、技术交流现场口译
法语国家驻华大使馆/文化中心使用的文书
我们所有法语项目都由具备DALF或TCF高级认证、具备专业背景的译员处理,内部流程包括术语确认、复核审校、项目经理跟进、必要时盖章与出具翻译声明等。
如果你在北京,确实有比较高要求的法语翻译项目,不管是笔译还是口译,建议你优先找:
有长期法语翻译经验的公司
**支持正规流程(报价、审校、交付标准)**的服务方
可以出具翻译声明/盖章文件的机构
最好是能根据你的需求灵活定制服务的翻译团队
如果你需要对接具体法语项目(比如要报价、试译、翻译声明),也可以联系国译翻译项目组,我们会根据文件类型和用途,给你安排合适的译员资源。
上一篇: 正规翻译公司翻译流程是怎样的?
下一篇: 上海图书翻译公司
这是个非常值得讨论的话题。产品广告翻译看似简单,但真正做得好、能让人看得懂、记得住、愿意买,其实很少。在国译翻译过去服务品牌客户的
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 10月15日至17日三天,能和院里
——别让字幕“拖后腿”,一文教你选对合作方在影视剧集、广告宣传片、纪录片、短视频、电商直播乃至在线教育等领域,字幕翻译已成为跨语传