有时候客户一上来就问:“你们怎么翻译的?是AI翻吗?直接丢给一个人翻吗?多久能好?”
说实话,如果你没跟翻译公司真正合作过一次,还真很难知道“翻译”到底是个什么流程。尤其是像我们这种比较正规的翻译公司,其实翻译绝对不是一个人坐下来“从头到尾打一遍”那么简单。
我们想趁这个机会,跟你讲讲正规翻译公司到底是怎么做一份翻译的,我们内部的流程,大概是这样——
首先,一定是项目经理先对接需求。客户会把要翻的文件发来,然后我们先看内容、语种、页数、使用场景。有些是要做签证用的公证材料,有些是要投标用的技术文书,还有些是论文或者品牌文案。不同用途,对语言风格要求差别非常大,这一步我们一定会确认清楚。比如是“要严谨、死板一点”,还是“自然、有点营销味”,这是要提前说好的。
确定需求之后,会出一个报价和时间表。这一步看起来像是“走流程”,其实是保障。你要多久?我们需不需要审校两轮?原文有没有不清楚的地方?这些会在项目开始前先讲清楚。
然后是译员匹配。正规公司不会“谁闲着就给谁翻”。比如你这个是医学类的,那必须给医学背景的译者;如果是合同,就得用法律方向的人;要是是品牌调性稿,我们会优先安排做过文案和创译项目的人。专业匹配做对了,后面就顺多了。
翻译过程中,如果遇到术语不明确的,项目经理会中间联系客户确认。我们不会自己瞎猜。有的公司一味求快,这种术语是错就错了,但我们宁愿慢一点,也希望信息是准确的。尤其是长期合作客户,我们会帮他们建立术语库,之后只要做同类文档,就能风格和用词都统一。
一稿完成之后,不是就直接交给客户了。后面有一个完整的审校流程:一名审校员会通读全稿,对照原文,校对语言是否通顺、有没有逻辑错误、是否有遗漏;质量控制员再查一遍格式、数字、排版有没有问题。有时候一份稿子,我们内部会动三四个人才能最终确认无误。
最后是交稿。交稿前我们会整理成客户需要的格式,比如是Word还是PDF,是不是要双语对照,要不要带翻译章,有没有附带翻译声明。有些文件还要安排专人邮寄原件,这些我们都会问清楚。
其实说到底,翻译不是“快”就行的事。尤其是要用于法律、签证、商务谈判这类场景的文件,翻错一个词可能就是责任问题。我们不怕慢两天,就怕急着交结果交错了。
所以如果你真的想找一家靠谱的翻译公司,看看他们是不是有流程,是不是分工清楚,有没有人负责质量控制,出了问题找谁说得清——这些都比“价格便宜不便宜”重要太多。
我们做翻译这么多年,从没敢把它当作一门“语言活”看待。它更像一份专业责任,需要语言能力,也需要态度和流程。
—
如果你对翻译流程还有别的疑问,或者正好手里有个翻译项目需要评估,也可以直接联系我们项目组聊聊。我们不急着接活,愿意先帮你梳理清楚需求。翻译这事,认真比快更值钱。
上一篇: 重庆品牌策划书翻译公司
下一篇:北京哪家法语人工翻译比较好?
随着当今社会的发展,法律意识越来越深入人心,同时国内外的交流也显得越来越重要,那么在这个时代下,两者结合的法律翻译就尤为重要了。今
马克·吐温曾说:“正确的词语和差不多正确的词语之间的区别,就像闪电与萤火虫之间的区别。”这句名言恰如其分地道出了翻译的重要性。如果
在翻译过程中,准确理解原文并进行恰当的背景调查是确保翻译质量的关键。今天,我们通过分析两个具体案例,来探讨如何避免因对原文概念的误