如何优化翻译中的无效动词 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

如何优化翻译中的无效动词


翻译不仅仅是语言的转换,更是一种语言与语境的适配。许多翻译过程中,原文中的“无效动词”——如“进行”、“带来”、“具有”等——会影响翻译的流畅性和精准性。通过删减、替代这些无效动词,翻译不仅能更加简洁,还能让表达更加生动和直接。本文将结合几个案例,探讨如何优化翻译中的这些无效动词。

1. 识别无效动词

无效动词指的是那些在翻译过程中没有提供实质性意义,或是可以通过其他方式表述的动词。比如,“进行”或“带来”这样的词语,经常会在翻译中被重复使用,但其实可以通过更直接的动词来表达相同的意思,从而避免冗余和不必要的累赘。

2. 案例分析与优化

案例一

原文
The SCADA control system with built-in MRC gateway that ABC Company provided to its customers gives ABC the ability to securely troubleshoot and configure PLCs remotely over the Internet.

初译
ABC公司为客户提供了内置MRC网关的SCADA控制系统,通过互联网帮助客户对PLC进行故障排除及重新配置,同时确保远程操作的安全可靠。

优化分析
初译中的“进行”和“重新”两个动词显得有些多余。原文想表达的意思可以通过更简洁的句式来表达,而不需要借助额外的动词。比如,直接使用“排除故障”和“配置”两种动词,能够更清晰地传达原意。

参考译文
ABC公司为客户提供内置MRC网关的SCADA控制系统,通过互联网远程帮助客户配置PLC或排除故障,同时确保远程操作的安全可靠性。

优化思路
通过删去“进行”并简化句式,译文更加简洁明了,避免了不必要的冗余。

案例二

原文
ABC Company is committed to being competitive in the marketplace without abandoning its commitment to fair competition.

初译
ABC公司致力于在市场上具有竞争力且不违背公平竞争的承诺。

优化分析
初译在“具有竞争力”和“且”之间的表述显得较为直白,逻辑关系不够清晰。这里,“being competitive”更倾向于表达“打造市场竞争力”的过程,而不是一个静态的状态。

参考译文
ABC公司致力于在不违背公平竞争承诺的前提下打造市场竞争力。

优化思路
通过调整句式,“打造市场竞争力”取代了“具有竞争力”,不仅语气更为动态,而且突出了企业发展的主动性。同时,“且”改为“在...前提下”,清晰表达了条件与承诺之间的关系。

案例三

原文
The world’s most sophisticated online shopping market presents vast untapped potential, with more than half the population still yet to shop online.

初译
中国是全球最成熟的网购市场,庞大人口数量中近半数尚未接触过网购,因此具有无限增长潜力。

优化分析
初译中“具有无限增长潜力”用法模糊,且“庞大人口数量”不够精准。原文的重点在于“潜力巨大”而非简单描述人数。因此,删去“具有”,用更直接的“增长潜力巨大”表述,更符合原文的含义。

参考译文
中国是全球最成熟的网购市场,但庞大人口中仍有近半数尚未接触过网购,因此增长潜力巨大。

优化思路
通过添加“但”和“仍”,更好地表达了对比关系,增强了译文的逻辑性,同时“增长潜力巨大”更具力度,避免了“具有”的冗余。

案例四

原文
It’s already starting to deliver, exponentially faster internet speeds.

初译
该计划已经开始为用户带来大幅提速的网速。

优化分析
“带来”是一个较为宽泛的动词,可以换成更具体的表达,如“提升”。同时,“大幅提速的网速”显得有些重复,因为“网速”本身就涵盖了“提速”的含义。

参考译文
该计划已显成效,用户网速大幅提升。

优化思路
删去“带来”,用“提升”更精准地传达了信息。“已显成效”也避免了“已经开始”的冗余,使句子更简洁有力。

3. 总结:优化翻译中的无效动词

翻译时,避免使用无效动词是提升翻译质量的一个关键策略。通过以下方法,您可以确保译文简洁且准确:

  1. 删去冗余动词:当一个动词没有增加任何实质性信息时,可以考虑删除。尽量让每个动词都有实际作用。
  2. 替代为更具象化的动词:如“具有”替换为“打造”,“进行”替换为“排除”等,更能清晰传达意思。
  3. 优化句式结构:通过调整句式,增加逻辑关系,使句子更加流畅和自然。

无论是翻译公司还是个人译员,减少无效动词、简化表达都会大大提升翻译的可读性和准确性,为客户提供更加高效和专业的服务。



上一篇:翻译中的量词处理:如何避免歧义与不准确的表达
下一篇:翻译中的数字处理技巧:避免冗余,突出信息



拓展阅读
推荐阅读