翻译不仅仅是语言的转换,更涉及到如何让信息在不同语言和文化背景下更自然流畅地传递。在很多正式或技术文档中,数字的表现尤为关键。数字通常是用来强调某个数据点或特定信息,但若处理不当,可能导致冗余、重复或信息不清晰。本文将通过几个案例分析,探讨如何优化翻译中的数字处理,确保译文简洁、精准,并突显信息重点。
原文
In 2016, ABC Group provided training on food quality and safety for over 3,000 people including members of the executive board, internal auditors, new employees, and supplier compliance assessors in over 200 separate sessions, with an input of more than RMB 500,000.
初译
3,000 people
In 2016, ABC Group provided training on food quality and safety for over 3,000 people including members of the executive board, internal auditors, new employees and supplier compliance assessors in over 200 separate sessions, with an input of more than RMB 500,000.
参考译文
Over 3,000 management staff, internal auditors, new employees, and vendor compliance auditors were trained on food quality and safety in more than 200 training sessions in 2016, representing a total investment of over RMB 500,000.
优化分析
初译中,数字“3,000 people”被单独列出,虽然强调了该数字,但阅读时会让读者对“3000”的具体含义产生疑问,而且数字的独立展示可能会让信息流失。参考译文将“Over 3,000”直接融入句中,不仅避免了重复提及,还让数字信息在句子开头更加突出,同时让信息更自然流畅。
原文
In 2016, ABC Group invested RMB 160 million into green production, green pasture and green building projects to seek a win-win outcome of economic growth and environmental protection.
初译
RMB 160 million
In 2016, about RMB 160 million was put into green production, green pasture and green building projects to seek a win-win outcome of economic growth and environmental protection in ABC Group’s pursuit of sustainable development.
参考译文
About RMB 160 million was put into green production, green dairy farm and green building projects in 2016 to seek a win-win outcome of economic growth and environmental protection in ABC Group’s pursuit of building a sustainable dairy industry.
优化分析
与初译相似,参考译文也没有将“RMB 160 million”作为单独的行来列出,而是巧妙地融入到句子中,并在开头强调整个投资额,使其突出并自然。同时,通过避免过度重复“绿色生产、绿色牧场”,参考译文更精炼地表达了实际内容,并更有条理。
原文
In 2016, ABC Group poured a total of RMB 290 million into testing, covering each and every batch of its products. As a result, no food safety incidents were reported to have connection with ABC products throughout the year.
初译
100%
In 2016, ABC Group poured a total of RMB 290 million into testing, covering each and every batch of its products. As a result, no food safety incidents were reported to have connection with ABC products throughout the year.
参考译文
100% of the batches of products were tested in 2016 at a total annual cost of RMB 290 million, leading to zero food safety incidents throughout the year.
优化分析
在初译中,虽然“100%”作为标题出现,但这一数字并未明确表达其涵盖的内容。参考译文在数字后直接明确了“产品批次”,使其与“100%”形成更清晰的联系,避免了读者困惑。
通过这些案例可以看出,数字在翻译中的处理非常重要,特别是在正式文档中。将数字融入句子,避免其孤立或不必要的重复,能使译文更加简洁有力、信息传达更加精准。
通过这些技巧,可以确保翻译的数字信息既清晰又简洁,避免了过于冗长或重复的表达方式,使译文更加符合目标语言的表达习惯和读者的理解需求。
上一篇:如何优化翻译中的无效动词
下一篇:翻译中的信息整合与避免冗余技巧
在跨文化交流日益增多的今天,口译和笔译作为语言服务中的两个重要领域,为全球商业和沟通架起了桥梁。无论是国际会议、商务谈判,还是法律
北京哪家翻译公司提供配音翻译?——不仅翻译字幕,更翻译声音背后的表达力随着影视内容、宣传片、广告、纪录片、课程培训等音视频项目走向
于全球学术交流深度融合、知识共创蓬勃发展时代大势下,英文论文翻译成为科研工作者跨越语言障碍、推动学术成果国际化传播关键驱动力,其翻