翻译过程中常识的重要性 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译过程中常识的重要性


在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来帮助他们培养语感,积累常识。

常识,指由生活经验得来的一种实践判断力,可以帮助译员快速准确地完成翻译,并使译文生动形象,符合另一种语言的行文习惯。

常识分为很多种,如国家首都,地理分布,社会风俗等,是翻译中较为容易的常识,也是最容易掌握的知识,除此之外,词汇搭配、专有名词、新兴词汇这一类是需要译员额外注意的常识。

英语中存在很多专业术语、专业名词和固定搭配,以及一些单词的固定用法和偏僻义。如果错误理解了句子中的词句,严重时会对整句话的翻译产生本质上的错误。例如:原句:He is experienced in handling letters and visits from the masses.

初译:他擅长处理群众的来信和访问。

从句意来看,这句话的译文与原文意思是相符合的,是典型的直译法。但从中文的语境来看,译文不免有些生硬,显得不够地道。其实,处理群众的来信和访问即信访工作,这就属于常识问题。因此,翻译成“他善于做信访工作。”是更凝练和地道的表达。

翻译是要基于现实生活的,不同的语言诞生于不同的文化背景,处在不同语言文化中的人生活环境也不相同,一名优秀的译员必须考虑到两种语言背后的文化,根据实际应用情景和常识来调整译文。此外,译员还需要保持敏锐的洞察力,对于所处领域的时事热点、新型词汇保持关注,确保在翻译时可以第一时间辨别。

翻译中的常识不只意味着一成不变的知识,还意味着在持续不断的翻译工作中逐步积累的个人经验,在实践中获取经验,再用于实践,通过不断的锻炼,提高自己的翻译水平与译文质量,这是掌握翻译中常识的意义。
大公司翻译:国译翻译公司作为一家专业的翻译公司,国译翻译在口译服务领域具有丰富的经验以及遍布全球的译员,国译翻译根据客户现场服务要求,测试并挑选适配译员,经过必要培训后,将译员派遣至客户工作,译员按客户安排的工作内容从事翻译服务。国译翻译公司的口译服务涵盖了展会翻译,会议交传,现场翻译,同声传译,电话翻译等口译领域,翻译语种涵盖英、法、日、德、俄、韩及五十多个小语种口译。 


上一篇:翻译中的语境问题
下一篇:最后一页



拓展阅读
推荐阅读