口译考试最容易犯的十个发音错误 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

口译考试最容易犯的十个发音错误


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    一.太喜欢发“儿”话音  
 
  英语的发音一定会受到本地方言的影响,比如s和sh不分,n和l不分,我至今还记得当初北外的一个男同学把自己“失声”了,说成自己“失身”了。但这些毛病没有普遍性,也很容易改。我发现,具有一定英文基础的同学在发音时最大的通病是,不加区分地卷舌发儿话音,也就是把音标是短“哦”的单词都“儿子化”。
  有些来自北京、河北、四川、湖南等地的同学误认为自己的“家乡英语”是美国口音,这实在是个可爱的误解。美音只有在有“r”的情况下才卷起舌头。
  China, America的结尾音是“那”和“卡”,不是“那儿”和“卡儿”。
  Famous, delicious的弱音节是“么斯”和“社斯”,不是“么儿斯”和“社儿斯”。
  August的gu,读“戈”,不是“戈儿”。
  Believe, you的结尾音是上牙咬下嘴唇的“v”和压得很低的“又”,不能有一点点儿化。

  二.十几和几十的发音介于鼻音和不鼻音之间

  发这两个音时要特别坚决地站在一条路线上,不能有一丝一毫的墙头草。
  十几,比如thirteen,要求重音在teen上,就是要狠狠地长长地发这个音,还要往鼻子上使劲,把鼻音给明确出来。
  几十,比如thirty,要求那个ty要特别轻,就是在thir上使劲,拉长声,到了后来就轻轻一“踢”结束。
  
  三. Th没有阻碍感

  因为中文没有把舌头放在两排牙齿之间发的这种怪音,一些同学变认为可以蒙混过关,一律按照s来发,自己不知道别人一下子就能听出来,因为发s音特别痛快,气流一下子就出来,没有阻断感。所以我几次特意蹲下来,观察学生的唇齿,就像看小猫的胡子一样看,一下子就抓住了。典型的两个词是with和three,一听就听出来伸没伸舌头,这两个词就是“验钞机”。
  
  四.发音标的/e/音咧大嘴

  中文没有这个音,发的时候要使劲控制嘴型,张小嘴,不许把嘴咧到腮帮子上面去,要控制住,不许发成“埃”。事实上,许多同学的嘴张的过大,听起来没有控制。
 
   五.百分之per cent

  重音不再per上,实在cent上,要发成类似于“三”的音,而不是“森”的音。
  
  六.政治经济和民主

  名词politics,重音在po上;形容词political,重音在li上。
  名词economy,重音在co上;形容词economic,重音在no上。
  名词democracy,重音在mo上;形容词democratic,重音在cra上。
 
   七. 工业Industry

  重音在in上面,u就弱化了,发成短哦。不许重读在du上。
 
   八. 西城“区”

  district,重音在di上面,不能在trict上面乱使劲。
 
   九.故宫imperial palace
  Imperial重音在per上面,念“屁哦”,不是“派哦”。
 
   十. Of
  一些同学口语讲得慢,说每一个词都爱拉长声,但必须记住,拉这个长声时,必须发“哦v”,不是“澳夫”。Off才读“澳夫”。

      英文合同翻译公司:   国译翻译公司通过十多年的不懈努力,国译翻译为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,国译翻译公司提供50多种语言服务,致力于为不同行业的客户提供一站式语言解决方案。10多年来,国译翻译专注于跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。



上一篇:口译-少说还是多说?
下一篇:口译中的短时记忆和长时记忆



  • 翻译之“得意忘形”
    翻译之“得意忘形”

    有人说,译者如同一位雕塑家用雕塑再现油画作品的形象,这个观点肯定了翻译工作的创造性。翻译是译者基于对原作的理解和把握,用另一种语言

  • 长句的翻译
    长句的翻译

    在翻译俄语文章时,常遇到长句,而汉语则以短句为主,这时需要仔细分析原文。首先弄清楚原文的句法结构,分析其语法关系,同时还要注意其隐

  • 俄译汉之词类转义
    俄译汉之词类转义

    在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转

拓展阅读
推荐阅读