翻译中的语境 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

翻译中的语境


语境是指语言文字使用后所处的环境使文字的意义固定化、确定化,语境在翻译中起着至关重要的作用,译员不仅要利用自己的专业知识获取句子本身的意义,还要根据原文语境提供的各种信息进行完善,寻找出隐含意义,形成自己对原文的认知,从而准确地完成翻译。
译员们遇到的翻译任务大多处在具体的语境之中,语境是正确翻译的基础,一切语言的应用和言语的交际总是限定在一定的语境范围之内,语境对语言的语义、词语、结构形式以及语言风格等方面都会产生影响和制约作用,相同的词句在不同的语境下可能会有截然不同的意义,汉语中这种情况尤为多见。
从不同的角度来看,语境有多种分类,在大多数情况下,语境是对语义起约束作用。同一句话,不同身份的人表达出的意思也不同,例如,“明天上午八点准时开会。”对于会议的举办者来说,意思是准时进行会议,而对于参会者而言,意思是准时出席会议,由于说话者身份不同决定了意义不同。
准确翻译必须要先透彻了解原句的意思,而要正确理解一个句子的全部意义,只了解组成句子的词汇的意义是不够的,还需要进一步理解句子本身外的潜在语义,也就是深层意义。因为一个句子的全部意义,往往是由句子本身及其潜在信息共同提供的。而句子的潜在信息的两个主要来源则是句子的上下文和背景知识,因此如果脱离语境只谈句子本身,很有可能会出现理解偏差。
词句的意义是与语境息息相关的,语境不仅是对语义起约束作用,还有排除歧义的作用,汉语中经常会有同形异义的情况,作为单独的个体使用时看不出不同,但进入一定的上下文时,差别就体现出来了,用汉语书写正式文体时,选词用字都是十分讲究的,必须确保与语境切合,不仅会根据语境选择词语,还会因为语境改变或者创造词句来适应。
语境不仅会影响含义,还会对句子结构与风格产生影响,不同的语境会使用不同的句式以便抒发情感,增强感染力,出色的译员不仅可以完整的翻译出原文的意思,还可以在译文中保持原文的语境,最大程度地还原作者情感。
无论是在单语写作还是多语互译,语境都有着不容忽视的作用,一切有关语言的研究与运用都离不开语境。
       上海翻译公司那家好:国译翻译公司是由国内外翻译人员共同组成的一支资深、强大的翻译团队。是经工商行政管理局注册、政府认可、专业性强、服务范围广、实力雄厚的大型翻译服务机构,十多年间国译翻译公司已成功为各大企业、机构、个人等,克服了在全球商业领域中遇到的各种语言和文化困扰,国译翻译并得到广大中外企业的高度认可。
国译翻译公司秉持信誉至上的经营理念,以翻译质量为企业发展的基石。坚持保质、保量、保密、守时、守信、守法的服务宗旨。国译翻译让客户不仅享受到专业的翻译服务,更感受到国译翻译公司诚信的企业态度。 


上一篇:论英语长句断句译法
下一篇:浅谈《红楼梦》茶文化翻译



拓展阅读
推荐阅读