无论您是制作媒体内容还是仅仅作为观众观看,确保场景中的信息准确传递都是至关重要的。想象一下,一位人物缓慢走进河流,配上音效。这个场景会给您带来什么感觉?恐怖?浪漫?还是预示着危险?这些视觉与音效元素是许多经典电影(如《阿凡达》《盗梦空间》)的重要组成部分。因此,使用本地化服务(如配音或字幕)时,必须准确还原这些元素。
此外,某些国家要求提供辅助服务,帮助有视觉障碍或听力障碍的群体。在其他地区,维持地方语言的使用也可能引发类似的服务需求。
听觉差异
配音
配音就是将声音覆盖在原有内容或其他声音之上,类似旁白。纪录片和新闻节目是配音的典型例子。比如,在新闻报道中,如果采访者说的是外语,主持人会通过配音翻译其内容。
纪录片中的配音则更具表现力,通过声音传达情感,引导观众进入故事情节。
配音本地化
配音本地化是一种完整的语言转换过程,移除原始音频,并由专业配音演员使用目标语言替换对话,同时保持原始的语气与情感。这类似口型同步,但使用的语言为目标语言。
视觉差异
字幕
字幕为听力正常但不懂源语言的观众提供帮助。例如,您可能喜欢某个剧集的剧情和演技,但演员使用的方言可能让一些观众无法理解。字幕会直接翻译演员的台词,专注于语言部分。简单来说,字幕只是“语言”,不涉及“动作”。它让观众能够理解即使是外语内容的故事情节。
字幕说明
字幕说明是为听力障碍者或需要更多情境信息的观众设计的。例如,在描述某人走过森林时,字幕说明会显示“树叶沙沙作响”,并标明说话人物(如:[布拉德])。相比字幕,字幕说明提供更多的细节信息。
字幕说明分为开字幕和闭字幕。主要区别在于字幕是否嵌入视频文件中。开字幕总是显示,而闭字幕可以自由切换,用户还可以调整字体大小和颜色等设置。
如何选择本地化方式?
现在您已经了解了不同本地化方式的差异,接下来要思考的是如何本地化您的内容。问题不再是是否需要本地化,而是如何实施本地化。
确保您的内容达到高质量标准,帮助它在众多作品中脱颖而出,是提升品牌形象的有效途径。如果您希望了解如何将这些服务应用于您的内容,欢迎联系我们,Global Translation将为您提供专业的本地化解决方案。
上一篇:治疗App本地化头痛的四步法
下一篇:人工智能推动专利翻译成本降低
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 春节假期期间,我们一家人去逛
近日,国译翻译为丽水学院举办的一系列重要活动提供了高质量的同声传译服务,帮助来自不同语言背景的与会者克服语言障碍,确保交流顺畅,推
在过去的几年里,国译公司为复星集团提供了全方位的同声传译服务,助力集团在多个国际会议、论坛和商务洽谈中顺畅沟通。这些高质量的语言服