确保媒体本地化质量的关键差异:配音、字幕与字幕说明 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

确保媒体本地化质量的关键差异:配音、字幕与字幕说明


无论您是制作媒体内容还是仅仅作为观众观看,确保场景中的信息准确传递都是至关重要的。想象一下,一位人物缓慢走进河流,配上音效。这个场景会给您带来什么感觉?恐怖?浪漫?还是预示着危险?这些视觉与音效元素是许多经典电影(如《阿凡达》《盗梦空间》)的重要组成部分。因此,使用本地化服务(如配音或字幕)时,必须准确还原这些元素。

此外,某些国家要求提供辅助服务,帮助有视觉障碍或听力障碍的群体。在其他地区,维持地方语言的使用也可能引发类似的服务需求。

听觉差异

配音

配音就是将声音覆盖在原有内容或其他声音之上,类似旁白。纪录片和新闻节目是配音的典型例子。比如,在新闻报道中,如果采访者说的是外语,主持人会通过配音翻译其内容。

纪录片中的配音则更具表现力,通过声音传达情感,引导观众进入故事情节。

配音本地化

配音本地化是一种完整的语言转换过程,移除原始音频,并由专业配音演员使用目标语言替换对话,同时保持原始的语气与情感。这类似口型同步,但使用的语言为目标语言。

视觉差异

字幕

字幕为听力正常但不懂源语言的观众提供帮助。例如,您可能喜欢某个剧集的剧情和演技,但演员使用的方言可能让一些观众无法理解。字幕会直接翻译演员的台词,专注于语言部分。简单来说,字幕只是“语言”,不涉及“动作”。它让观众能够理解即使是外语内容的故事情节。

字幕说明

字幕说明是为听力障碍者或需要更多情境信息的观众设计的。例如,在描述某人走过森林时,字幕说明会显示“树叶沙沙作响”,并标明说话人物(如:[布拉德])。相比字幕,字幕说明提供更多的细节信息。

字幕说明分为开字幕闭字幕。主要区别在于字幕是否嵌入视频文件中。开字幕总是显示,而闭字幕可以自由切换,用户还可以调整字体大小和颜色等设置。

如何选择本地化方式?

现在您已经了解了不同本地化方式的差异,接下来要思考的是如何本地化您的内容。问题不再是是否需要本地化,而是如何实施本地化。

确保您的内容达到高质量标准,帮助它在众多作品中脱颖而出,是提升品牌形象的有效途径。如果您希望了解如何将这些服务应用于您的内容,欢迎联系我们,Global Translation将为您提供专业的本地化解决方案。

 



上一篇:治疗App本地化头痛的四步法
下一篇:人工智能推动专利翻译成本降低



拓展阅读
推荐阅读