对于任何希望在全球市场扩展的企业来说,全球内容本地化都是一个至关重要的考虑因素。那么,什么是全球内容本地化,又为何它如此重要呢?
简单来说,全球内容本地化就是将你的所有内容调整,使其适应不同国家的市场。这不仅仅是翻译,而是根据不同文化的需求和消费者的偏好,调整内容的方方面面。它可能涉及到从改变市场宣传资料的颜色、图片,到调整传单上的字体、网站的布局等。
全球内容本地化的目标是确保你的内容能够以最有效的方式与受众沟通。仅仅使用你在英国的营销资料,可能会无法引起预期的效果,甚至可能在某些国家损害品牌形象,造成难以修复的损失。
遵循以下7个原则,你的全球内容本地化将会更加成功:
每个文化都是不同的。在为特定文化制定营销策略时,务必考虑这些差异,包括消费者的使用和购买习惯,以及不同文化对颜色、数字的不同解读。例如,一家高尔夫球制造商在日本将高尔夫球包装成四颗一组,但“4”在日语中与“死”发音相近,这就意味着四颗装的高尔夫球在日本市场会被认为不吉利!
再比如,英特尔美国的广告曾展示黑人男子在一位白人男子面前“鞠躬”,这让消费者联想到奴隶制,显然这不是他们预期的反应。
在制定全球营销计划时,一定要与深入了解目标文化的本地专家合作。文化差异对营销策略的影响是巨大的。避免使用可能冒犯受众的图像、词汇或颜色。例如,在英国,白色通常象征优雅和洁净,而在中国和其他一些亚洲国家,白色却代表死亡或不吉利。
不要假设全球消费者的需求和偏好是相同的。以英国为例,消费者习惯使用信用卡或借记卡在线支付,而在日本,许多人仍然倾向于通过便利店现金支付。
了解目标市场的消费者需求和期望是非常重要的。沃尔玛在中国选择靠近工业园区开店,但当地消费者更倾向于在家附近购物,而非在工作附近购物,这就是未能了解当地需求的典型问题。
除了深入了解客户的需求外,你还需要研究目标市场的竞争对手,确定你在这些市场中的定位。确保你的品牌形象在全球范围内保持一致,同时也要能适应不同文化的需求。
选择一个无需翻译的品牌名称将有助于你打造全球品牌形象。如果你的品牌名称需要翻译,这可能会增加时间和成本,且在全球扩展时需要重新命名。如果你真的很喜欢某个品牌名称,必须权衡在英国市场使用该名称与在其他市场需要翻译的利弊。
此外,选择一个名称时,还应考虑是否能支持你在未来扩展更多产品或服务,避免选择过于局限的名称。
在创建内容时,尽量避免使用过多俚语或成语。避免这些能够使你的内容更易于翻译,并减少将来可能出现的翻译问题。制定明确的编辑指南,确保你的内容创作者始终保持一致的语气,这样翻译后的内容也能保持一致。投资于优秀的文案写作能够确保你的内容得到专业的关注。
创建灵活的内容策略非常重要。很多企业在本地化内容时采取简单的“是/否”决策,但其实可以更灵活一些。有些内容适合在某些市场本地化,但对其他市场可能并不相关。保持灵活性,随时准备根据不同市场的需求调整内容策略。
想要让全球内容本地化脱颖而出,你需要确保创建一致且高质量的内容,并且在全球范围内构建一个能够跨越文化差异的品牌形象。遵循这些原则,你将在全球市场中取得更大的成功,提升品牌知名度,并有效地与各个文化的受众进行沟通。
如果你希望了解更多如何让全球内容本地化脱颖而出,欢迎与我们联系。我们将帮助你制定适合的本地化战略,助力你的品牌走向全球。
上一篇:翻译、创译与文案写作:你是否搞清楚了?
下一篇:蓝电集团与国译达成合作协议,开启全新笔译服务合作
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 人的记忆有长时记忆(long-ter
在今天的数字化世界,视频已成为一种不可或缺的传播工具。无论是营销视频、教学视频还是娱乐片段,视频内容已经成为吸引和传达信息的强大方
影视与文学文本作为文化表达的重要载体,对语言的细腻性、节奏感和文化适配能力提出了较高要求。无论是剧本、小说,还是字幕与配音稿,它们