口译-少说还是多说? - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

口译-少说还是多说?


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    春节假期期间,我们一家人去逛庙会。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。这篇文章,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。
 
    第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:
This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)
 
    第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is General Guanyu.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说:
He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel "Three Kingdoms", and the avatar of loyalty.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。)
 
    所以结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。一些显而易见的东西无需多做解释,而一些很有中国特色和颇具中国文化典故蕴意的东西,则要多多解释一些,这也许正是外国友人希望了解的部分。
       
翻译网站公司:国译翻译公司秉持“准确及时”的理念,国译翻译始终致力于为全球客户提供各类高质量翻译服务,其中包括各类笔译、口译、影视译配、同声传译、翻译外派、外籍译审、本地化翻译(软件本地化、网站本地化、多媒体本地化、游戏本地化)。国译翻译提供的本地化翻译服务以简体中文、繁体中文、英语、韩语、德语、西班牙语、意大利语、法语、俄语、日语等为核心,同时还覆盖了泰语、越南语、阿拉伯语、葡萄牙语等全球50种语言,可满足客户的各种语言翻译需求。您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电



上一篇:交传技能训练的五大模块
下一篇:口译考试最容易犯的十个发音错误



拓展阅读
推荐阅读