口译中的短时记忆和长时记忆 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

口译中的短时记忆和长时记忆


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
 
    口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
 
    口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
 
    有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。可以想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。
 
    译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
 
    口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
 
    了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提高口译记忆效率的途径。
   
哪家翻译公司好呀: 国译翻译公司是一家具有十多年发展历史的专业翻译与本地化服务提供商,专注于高端笔译、口译、软件本地化翻译、桌面排版等,主要翻译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等语种。10多年来,国译翻译拥有500多名行业专家组成的翻译本地化团队,对于各种文件翻译、现场口译翻译,多媒体、网站本地化,国译翻译翻译都会给出一个满意的结果,成就客户所托。

        您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:口译考试最容易犯的十个发音错误
下一篇:梅德明谈口译常见问题及应对技巧



  • 从韩国东洋风翻译误区谈到抵制文化挪用
    从韩国东洋风翻译误区谈到抵制文化挪用

    东洋在汉语中主要指日本。字面上的意思是东面的海洋。日本也称东洋、扶桑、东瀛等。日语中日本一词有多种读法,日本民众一般将这个词读作に

  • 外译长难句的处理
    外译长难句的处理

    在德语篇章翻译的过程中,长难句的处理是遇到较多的,同时这也是较难的一点。因为在德语表达中很容易出现从句套从句的现象,而且德语中存在

  • 外国文学作品中的“违和感”
    外国文学作品中的“违和感”

    随着全球化进程的发展,我们都不可避免地会接触到国外的事物。中国文化博大精深,而外国一些优秀的文化也在潜移默化地影响着我们。语言是呈

拓展阅读
推荐阅读