广告翻译,远不止“字对字”的翻译,它更像是一种再创作(Transcreation),需要兼顾语言、文化、品牌语气、受众心理等多个因素。因此,它的报价通常也会比普通翻译更灵活、更高一些。
以下是常见的几种定价方式及其影响因素:
这是最常见的计价方式,分为:
按源语言字数计费(如原文是中文):通常按千字计算
按目标语言词数计费(如翻成日语/英文):多用于英文翻译市场
但在广告类翻译中,这个方法只是参考起点,实际报价会受到多个附加因素的影响(见下文)。
广告文案不像技术资料,它更追求“语感”和“表达效果”。翻译广告时,译员常常不是“翻”一句话,而是要重写、改写、甚至本地化创作,这类服务在业内被称为 “Transcreation”。
因此,许多翻译公司会:
在基础字数单价基础上,增加创意附加费
或者 按“每条广告语”“每则宣传文案”定价
上一篇:日语翻译公司哪家好?
下一篇:如何选择正规的专利翻译公司?
国译翻译近日与海淀投资促进局达成合作,为其提供专业的笔译服务,支持其在招商引资、政策推广和国际合作等方面的多语言沟通需求。海淀投资
随着中意两国在贸易、文化、教育、旅游等领域的交流日益密切,意大利语翻译服务的需求呈现出持续增长的趋势。作为中国的首都和国际交往中心
金华,这座位于浙江中部的历史文化名城,不仅因其丰富的人文底蕴而闻名,更因其发达的商贸、制造业和对外交流而焕发出新的活力。随着“一带