广告翻译,远不止“字对字”的翻译,它更像是一种再创作(Transcreation),需要兼顾语言、文化、品牌语气、受众心理等多个因素。因此,它的报价通常也会比普通翻译更灵活、更高一些。
以下是常见的几种定价方式及其影响因素:
这是最常见的计价方式,分为:
按源语言字数计费(如原文是中文):通常按千字计算
按目标语言词数计费(如翻成日语/英文):多用于英文翻译市场
但在广告类翻译中,这个方法只是参考起点,实际报价会受到多个附加因素的影响(见下文)。
广告文案不像技术资料,它更追求“语感”和“表达效果”。翻译广告时,译员常常不是“翻”一句话,而是要重写、改写、甚至本地化创作,这类服务在业内被称为 “Transcreation”。
因此,许多翻译公司会:
在基础字数单价基础上,增加创意附加费
或者 按“每条广告语”“每则宣传文案”定价
上一篇:日语翻译公司哪家好?
下一篇:如何选择正规的专利翻译公司?
2015-11-30 09:30作者: 来源: 国译翻译 在国际会议上,同声传译的存在
我想,阅读来自动物的贡献并不会让你们中的任何人感到惊讶。吉卜林先生和许多其他人都证明了动物能够用有报酬的英语表达自己,而如今没有一
2015-12-21 09:30作者: 来源: 国译翻译 同声传译以其高工资高待遇以及