广告翻译,远不止“字对字”的翻译,它更像是一种再创作(Transcreation),需要兼顾语言、文化、品牌语气、受众心理等多个因素。因此,它的报价通常也会比普通翻译更灵活、更高一些。
以下是常见的几种定价方式及其影响因素:
这是最常见的计价方式,分为:
按源语言字数计费(如原文是中文):通常按千字计算
按目标语言词数计费(如翻成日语/英文):多用于英文翻译市场
但在广告类翻译中,这个方法只是参考起点,实际报价会受到多个附加因素的影响(见下文)。
广告文案不像技术资料,它更追求“语感”和“表达效果”。翻译广告时,译员常常不是“翻”一句话,而是要重写、改写、甚至本地化创作,这类服务在业内被称为 “Transcreation”。
因此,许多翻译公司会:
在基础字数单价基础上,增加创意附加费
或者 按“每条广告语”“每则宣传文案”定价
上一篇:日语翻译公司哪家好?
下一篇:如何选择正规的专利翻译公司?
一、选择高棉语翻译公司的关键标准是否人工翻译小语种机器翻译质量普遍较差,尤其是涉及法律、合同、医学、工程等专业文件时,一定要选择人
在快速发展的时代,许多企业在未充分思考之前就积极扩展到新市场。当客户计划推出新语言版本的网站时,他们往往期待已久,并且有数据显示新
推荐选择具备法律 + 人事 + 商务文体翻译经验的翻译公司,如:【国译翻译|Global Translation】作为北京本地语言服务公司代表,【国