很多翻译公司“什么都接”,但并不精专利。专利翻译要同时理解:
专利法术语(如“实施例”“权利要求书”等)
技术原理(涉及工程、化学、生物、IT等)
法律逻辑(不能意译、不能漏翻、措辞必须严谨)
所以首选那些有长期从事专利翻译经验的公司,而不是“顺带也能做”的翻译机构。
正规专利翻译公司会有一类非常特别的译员——
技术背景 + 法律意识 + 翻译能力兼备的人才
常见的背景包括:
理工科出身,熟悉专业术语
了解中外专利格式和审查要求
熟悉目标国(如日本、美国、欧盟)专利局标准
你可以直接问一句:
上一篇:翻译公司是如何对广告翻译报价的?
下一篇:专业翻译公司解析笔译的翻译标准
中式英语:翻译中的“陷阱”与规避技巧随着中国国际影响力的提升,Chinglish(中式英语)逐渐走向世界。中式英语是中国人在使用英语时,因
同声传译(Simultaneous Interpreting),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式
在全球化加速的今天,翻译早已不仅仅是语言转换那么简单,它更是法律合规、商务洽谈、技术沟通、国际投标等关键场景中的“隐形桥梁”。而在