很多翻译公司“什么都接”,但并不精专利。专利翻译要同时理解:
专利法术语(如“实施例”“权利要求书”等)
技术原理(涉及工程、化学、生物、IT等)
法律逻辑(不能意译、不能漏翻、措辞必须严谨)
所以首选那些有长期从事专利翻译经验的公司,而不是“顺带也能做”的翻译机构。
正规专利翻译公司会有一类非常特别的译员——
技术背景 + 法律意识 + 翻译能力兼备的人才
常见的背景包括:
理工科出身,熟悉专业术语
了解中外专利格式和审查要求
熟悉目标国(如日本、美国、欧盟)专利局标准
你可以直接问一句:
上一篇:翻译公司是如何对广告翻译报价的?
下一篇:专业翻译公司解析笔译的翻译标准
台州,这座兼具海洋文化与制造业活力的城市,正积极融入长三角一体化与“一带一路”建设。在国际经贸往来、外贸合作、教育交流和文化传播不
国译翻译近日为美国医疗器械行业协会(AdvaMed)提供了专业的口译服务,助力该协会在国际医疗器械领域的学术交流与合作。此次合作中,国译
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 同声传译,望文生义,是指把一种