中英文表达存在显著差异,这对翻译工作提出了更高的要求。中文表达有时可以较为灵活,甚至会在没有明确逻辑衔接的情况下依靠上下文进行理解。然而,英语对于逻辑关系的要求则更为严格,翻译时需要格外注意语句的结构、逻辑的连贯性以及信息的准确传递。
今天,我们通过几个翻译案例来探讨如何处理中文原文中的潜在逻辑与结构问题,确保翻译后的英文表达清晰、准确。
原文:
“但是这一代人的话可能大多数人,我不是说所有人,相当于我们这样的人可能算是衣食无忧,所以你会关注到环境问题。”
初译:
“But most people of our generation today are more likely to be concerned about environmental problems because they have a steady income that covers all the daily necessities, just like us.”
审校:
“But people of our generation, I’m not saying everyone, but people like myself no longer have to worry about food or clothing, so we are in a better position to care about environmental problems.”
分析:
原文是口语化的表达,意思比较含糊,因此需要译者在翻译时补充逻辑和语境。初译中,直接将“稳定收入”与“关注环境问题”联系在一起,并且用“because”连接二者,显得不自然,因为两者之间并没有直接的因果关系。审校后的版本通过将“衣食无忧”作为背景,表达了“我们更有条件去关心环境问题”,使得因果关系更加合理。
翻译要点:
原文:
“养生:积极推进中医药医疗保健、健康管理服务产业的发展,建立智慧养生度假区(平安养生养老园、乌镇雅园健康生态产业园、高桥合悦江南健康产业园)。”
初译:
“Health care: Tongxiang has made active efforts in promoting medical care through Traditional Chinese Medicine and the health management industry by establishing smart health care resorts including the Ping’an Senior Health Care Park, the Graceland Health Care Eco-industrial Park in Wuzhen and the VIVA Green Health Care Industrial Park in Gaoqiao Town.”
审校:
“Health care: A series of smart health care resorts have been established in Tongxiang, such as the Ping’an Senior Health Care Park, the Graceland Health Care Eco-industrial Park in Wuzhen Town and the VIVA Green Health Care Industrial Park in Gaoqiao Town, as part of the city’s efforts to promote the development of Traditional Chinese Medicine (TCM) health care and health management services.”
分析:
初译的问题在于结构过于复杂,且用了多重介词表达(through...by...),导致逻辑不清晰。审校版本通过清晰地表达因果关系,将“建立智慧养生度假区”作为主句,突出了措施的具体内容,同时让“中医药医疗保健产业的推进”这一目的放在了句子的后半部分,从而增强了逻辑的连贯性。
翻译要点:
原文:
“江南小镇:以乌镇为典型的水乡胜地,依河架构起水阁、桥梁、石板巷等独具江南韵味的建筑。”
初译:
“South of the Yangtze River: Tongxiang is a waterside resort featuring Wuzhen, with constructions such as waterside pavilions, bridges and stone alleys that are typical of south of the Yangtze River.”
审校:
“Southern water town: Tongxiang is known for the waterside resorts represented by Wuzhen, a historical water town dotted with riverside pavilions, bridges and slate-paved alleys of unique charm in a typical style traditionally found in the south of the Yangtze River.”
分析:
初译中的问题主要是两个方面:第一,“feature”用得不当,不能表达“以某地为典型”的意思;第二,“with constructions”没有明确指代的是“桐乡”还是“乌镇”。审校版通过使用“known for”明确指明了桐乡的特色,且用“a historical water town”清楚地描述了乌镇的历史背景。此外,审校版还在句子中加入了更多的修饰词,增强了描述的生动性和准确性。
翻译要点:
从这三个案例中,我们可以总结出以下几点关于中译英的翻译技巧:
理清逻辑:
英文要求清晰的因果关系、前后逻辑连贯,因此译者需要在翻译时明确表达句子中的潜在逻辑,不要机械地直译。
避免冗余结构:
在翻译时,要避免使用冗余的介词结构或复杂的句式,尽量简化句子结构,使信息更清晰。
恰当选择词汇:
英语中的一些词汇用法与中文不同,译者应熟悉英文的表达习惯,并根据上下文灵活选择合适的词汇。
明确主次:
在翻译过程中,明确哪些信息是重点,哪些是辅助信息。调整句子的结构,使得重点信息能够更突出。
文化与背景知识:
对原文涉及的文化背景、历史背景有充分了解,能够帮助译者在翻译时更准确地传达原文的深层含义。
通过不断练习这些翻译技巧,我们可以在中译英的过程中更好地应对中英文表达习惯的差异,确保翻译后的文本既符合英语语言逻辑,又能准确传达中文原文的思想与信息。
上一篇:优秀中译英的翻译技巧与信息流管理
下一篇:中式英语:翻译中的“陷阱”与规避技巧
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 毫无疑问,同声传译作为口译的
提升翻译质量的关键:精简语言与精准表达随着国内国际化活动的增多,英语主持稿或同声传译成为许多活动中不可或缺的一部分。为了确保翻译既
如果你持有美国驾照并计划在中国长期居住或工作,那么换取中国驾照是必要的一步。中国交通管理部门允许外国驾照转换为中国驾照,但整个流程