翻译技巧与文本风格分析: - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

翻译技巧与文本风格分析:


翻译技巧与文本风格分析:

在进行翻译时,译者不仅需要确保信息的准确传递,还需要关注目标语言的语法和文化背景,以及文本本身的风格和语气。以下是通过几个案例,深入分析如何提升翻译质量,避免常见的翻译误区,并展示如何通过精细的调整提升翻译的专业性和自然流畅度。

案例 1:细节与品牌形象

原文: “The attention to detail in this collection extends right through to the brown strap which has been crafted in the Montblanc Pelletteria, the Maison’s own leather manufacture in Florence, Italy, using an ingenious painting technique called Sfumato.”

初译: “这款腕表的棕色表带完美体现了万宝龙对细节的高度重视,表带由万宝龙旗下位于意大利福罗伦萨的Pelletteria皮革加工厂运用哑光工艺精心染色、涂饰加工而成。”

审校: “新款腕表的棕色表带秉承万宝龙1858系列对细节的考究和专注,由万宝龙位于意大利佛罗伦萨的Pelletteria皮件工坊运用独特的Sfumato晕涂工艺精心染色、涂饰加工而成。”

分析: 初译中的“高度重视”一词在此处显得有些过于严肃和政府报告式,带有一定的官方色彩。在描述奢侈品牌的精细工艺时,这种词语可能会让文本显得僵硬,失去品牌所追求的优雅与精致。因此,审校版本采用了“考究和专注”这两个词,它们能够更好地体现出品牌对细节的关注和精致工艺的传递。这种细微的调整,能更好地与奢侈品牌的形象契合。

总结: 对于奢侈品牌的翻译,词语的选择和语气的调整非常重要。译者要避免过于正式或硬朗的语言,保持描述的优雅和精致感,特别是在强调工艺与细节时。


案例 2:色彩与细节的描绘

原文: “The distinctive patina applied to the finest and softest calfskin is achieved by painting fine shading and delicate graduation that produces transitions between colours and tones.”

初译: “首先选取最柔软的顶级小牛皮,通过染色涂饰等方法加工后,小牛皮的颜色和色泽逐渐变化,最终产生独特的光泽。”

审校: “皮件大师在最柔美的顶级小牛皮上精心绘制出细腻的光影和渐层色泽变化,令皮件散发优雅的铜绿色光泽。”

分析: 初译中的表述虽然直白,但缺乏一种高级感,显得有些平淡。审校版本通过使用“皮件大师”“精心绘制”“光影和渐层色泽变化”等词语,赋予了描述更多的艺术感和细腻感。这样不仅传递了奢华产品的精致感,同时还更好地描绘了皮革制作的精湛工艺。

总结: 在高级产品的翻译中,语言的润色可以提升整个文本的气质,避免干巴巴的直译,应该通过形容词、修辞手法等手段,体现出产品的高雅与精致。


中译英的逻辑链构建

案例 3:跨境电商发展

原文: “为进一步推动跨境电子商务的发展,上海市于日前公布了《促进本市跨境电子商务发展的若干意见》。在跨境电商飞速发展的风口,由信投公司等五家公司合资成立的‘见见面’公司(以下简称‘见见面’),创新地将跨境电商与保税展示交易制度结合,利用线上交易与线下体验相结合的O2O模式,有望实现区外延展平台体验、现场线上下单邮购、保税区物流配送,从而满足不同消费者的购物需求。”

初译: “Shanghai recently released Opinions on Promoting Development of Cross-border E-commerce in Shanghai Municipality to further promote the development of cross-border e-commerce. Jump on the cross-border e-commerce bandwagon, ‘F2F’, a joint venture by SII and other four companies, creatively combines cross-border e-commerce with ‘trade first, tax later’ bonded display and trading system to enable an authentic O2O experience and satisfy different customer needs. Consumers can visit display stores outside the bonded area, order items online on the spot and have them delivered from the bonded area.”

定稿: “In the context of expected rapid development of cross-border e-commerce in Shanghai following the recent introduction of the Opinions on Promoting Development of Cross-border E-commerce in Shanghai Municipality to further promote the cross-border e-commerce development, ‘F2F’, a joint venture founded by SII and other four business giants, creatively combines cross-border e-commerce with the ‘Bonded Display and Trade’ system to enable an authentic O2O model combining online trade with offline experience that satisfies different consumer needs by offering extended experience stores outside the bonded area where consumers can place online mail, orders of the goods to be delivered from the bonded area.”

分析: 初译虽然表达准确,但句式和结构略显松散,逻辑关系不够紧密。定稿将原文的主旨清晰地呈现,整段用一个长句串联起来,保证了逻辑的连贯性,同时避免了句子之间的断裂。通过将次要信息(例如“《促进本市跨境电子商务发展的若干意见”)处理为从句,使段落主旨更加突出。

总结: 在翻译时,尤其是中译英,应该通过合适的语法结构(如从句)将重要信息和次要信息有机结合,避免出现逻辑上断裂的情况。通过适当的句式调整,能让整段文字更具层次感与逻辑性。


案例 4:保税展示交易

原文: “能够在市中心购买到门类更为齐全的境外商品,保税展示交易这项创新的监管模式功不可没。保税展示交易是上海海关在中国(上海)自由贸易试验区推行的14项创新举措之一,指符合条件的区内企业在向海关提供足额税款担保(保证金或银行保函)后,可以在区外或者区内指定场所开展保税展示交易,对展示期间发生内销的货物实施先销后税、集中申报。”

初译: “From now on, people can shop a larger variety of overseas products at city centre, thanks to the new regulatory measure of the display and trade of bonded goods (‘Bonded Display and Trade’). It is one of the fourteen new measures carried out by Shanghai Customs in China Shanghai FTZ. Companies in the FTZ who are qualified for this new system can display and trade their bonded goods at designated places in or outside the FTZ after providing the customs authority with tax guarantees (deposit or bank guarantee). Goods sold during the display period can be taxed at a later date and be declared together in one go.”

定稿: “‘Bonded Display and Trade’ is an innovative regulatory measure that will enable consumers to buy a larger variety of overseas products in the downtown area. As one of the fourteen new measures implemented by the Shanghai Customs in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (PFTZ), it allows qualified companies in the PFTZ to provide display and trade of bonded goods, provided that the required tax guarantee (deposit or bank letter of guarantee) is sufficiently provided to the customs authority, at designated locations in and out of the PFTZ, and the goods domestically sold during the display period can be taxed later in a combined declaration.”

分析: 初译在结构上有些松散,缺乏清晰的逻辑链条。定稿通过明确分层,首先清楚阐述了“保税展示交易”的创新意义,然后用一系列从句解释具体操作流程。通过这种调整,使得逻辑更加清晰,避免了翻译腔。

总结: 要构建清晰的中译英逻辑链,首先需要抓住文本的核心信息,建立一个清晰的框架。将核心信息和次要信息按重要性合理排序,确保句子结构清晰且逻辑紧密。


结语:翻译的技巧与深度

翻译并不仅仅是文字的转换,它更是一项文化和信息的桥梁工作。对于一个合格的译者来说,除了语言能力,还需要具备良好的文化背景知识和对目标文本的深入理解。在实际操作中,翻译不仅仅是对字面意思的转化,而是对信息的再加工和传递。通过细致的调整和润色,译者能够使翻译作品更符合目标语言的表达习惯和文化特点,从而达到更高的翻译质量。



上一篇:提升翻译质量的技巧:合理的译者思维与避免“英式中文”
下一篇:优秀中译英的翻译技巧与信息流管理



  • 梅花香自苦寒来的职业——同声传译员
    梅花香自苦寒来的职业——同声传译员

    在双语能力和同传技巧都达到一定程度后,同声传译员拼的就是身体和脑力了。一旦坐到箱子里,一切的杂念都要抛之于屋外,全神贯注于发言人的

  • 国译为三星公司提供笔译服务
    国译为三星公司提供笔译服务

    国译公司为三星公司提供了专业的笔译服务,支持其在全球业务扩展、技术交流和产品推广中的顺利进行。作为全球领先的科技公司,三星在开展跨

  • 国译为RDPAC提供同声传译服务
    国译为RDPAC提供同声传译服务

    国译公司为RDPAC(中国药品研发协会)提供了专业的同声传译服务,确保其在国际会议、行业研讨会和全球合作项目中的顺利进行。作为推动中国

拓展阅读
推荐阅读