同样的信息还能有不同的译法? - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

同样的信息还能有不同的译法?


翻译不仅仅是将一个语言的内容转换为另一个语言,而是在不同语言和文化背景下,找到最适合传达信息的表达方式。因此,译者需要考虑多方面的因素,包括语境、语域、受众等。本文将探讨翻译中同一信息可能有不同译法的原因,特别是如何通过对语域、受众和文本类型的细致把握,确保译文的恰当性。

1. 什么是语域?

语域(Register)是指语言在特定场合或领域中的使用风格。它不仅包括正式与非正式的区别,还涵盖了不同领域(如学术、商业、文学等)中常用的表达方式。译者必须根据原文的语域选择恰当的翻译策略,以确保译文能够与原文在语气和风格上保持一致。

2. 确定语域的四个关键问题

在开始翻译之前,译者需要明确以下四个问题:

  • 原文的语体: 是书面语还是口语?
  • 文本类型: 是信息型(传递信息和知识)、情感型(表达个人感受和情感)、祈使型(引导读者行动)还是视听型(通过声音和图像传递信息)?
  • 受众: 译文是给行业专家还是普通大众?是成人读者还是儿童读者?
  • 文本用途: 文本是用于网站、广告、学术报告还是社交媒体?不同的场合需要不同的翻译策略。

3. 语域不当可能带来的问题

同一信息的不同译法往往源于译者对语域的不当选择。举一个例子,考虑一段需要向外宾讲解的旅游文本:

原文:
XX集团30多年坚持治理、绿化库布其沙漠面积6000多平方公里。

初译:
After 30 years of relentless efforts in desertification control, XX has reclaimed over 6,000 square kilometers of the Kubuqi Desert.

在企业宣传资料中,这样的翻译是可以接受的,但如果这是讲解员对外宾的现场讲解,使用“desertification”这样一个专业术语就不够亲切,外宾可能需要时间理解这个词的含义。为了让讲解更易于理解,可以将其简化:

修改版:
Over the past 30 years, XX has been committed to greening the Kubuqi Desert, reclaiming over 6,000 square kilometers of land.

进一步简化版:
Over the past 30 years, XX has greened over 6,000 square kilometers of desert.

简化后的译文更符合口语表达的风格,避免了专业术语,便于即时理解。

4. 语域与受众的关系

同样的文本,依据其受众不同,译文的语域也会有所不同。以标题为例,在不同平台发布时,译文的风格和语言表现要根据平台的受众调整:

标题1:
官网标题:电力新时代:破解大型电池储能系统的四大数据难题
公众号标题:突破“内卷”,破解储能系统高质量发展的秘诀

官网的标题注重专业性和严谨性,适合潜在客户阅读;而公众号标题则更具吸引力和互动性,旨在吸引更广泛的读者群体,语气更活泼和轻松。

标题2:
官网标题:隐性成本:BESS 远程运维的三大挑战
公众号标题:储能利润杀手:被忽略的运维成本

在官网,标题使用了更为严谨的术语和专业性语言;而在公众号中,标题则采用了更为生动、吸引眼球的表达方式,注重“吸睛”效果。

5. 格式的作用

翻译时,除了语言本身,格式也起着至关重要的作用,尤其是在涉及大量数字或信息时。通过调整格式,译者可以提高信息的可读性和条理性。例如,如果原文是以一段长句呈现信息,翻译时可以适当分段,使译文更加清晰:

原文:
重磅项目源源不断 引进总投资10-50亿元产业备案项目8个;总投资50亿元以上产业备案项目1个;总投资100亿元以上产业备案项目1个。

初译:
An Influx of Major Projects
8 recorded industrial projects have been introduced, each with a total investment ranging from RMB 1 to 5 billion. Additionally, there is 1 recorded industrial project with a total investment of over RMB 5 billion, and another recorded industrial project with a total investment exceeding RMB 10 billion.

修改版:
An Influx of Major Projects
The number of industry projects that have been filed:
• 8, with an investment ranging from RMB 1 to 5 billion;
• 1, with a total investment of over RMB 5 billion;
• 1, with a total investment of over RMB 10 billion.

通过将信息分点呈现,译文变得更加简洁清晰,读者可以更快速地抓住重点。

6. 中英文格式差异的注意事项

在翻译某些格式化内容时,译者还需要注意中英文之间的格式差异。例如,中英文信函的格式就有明显区别,中文信函一般将日期写在落款后面,而英文则通常写在开头。此外,信函的写作风格也有所不同,中文信函常常从寒暄开始,而英文信函则直接进入主题。

通过理解这些细节,译者可以确保翻译文本在格式上符合目标语言的习惯,进一步提升信息的传递效果。

总结

在翻译过程中,除了准确传达信息外,译者还需要考虑语域、受众和文本格式等因素,以确保译文的准确性、可读性和文化适应性。通过对这些要素的细致把握,译者能够根据不同的语境调整翻译策略,从而让同一信息展现出不同的译法,适应不同的场合和受众需求。



上一篇:信息逻辑正确后,译文还需关注哪些问题?
下一篇:如何确保优质翻译的成功交付



拓展阅读
推荐阅读