视频作为营销媒介,尤其是在B2B和B2C市场中,已经成为一种非常有效的工具。以下是一些有力的统计数据,能够证明视频营销的重要性:
越来越多的品牌每天都在利用视频进行营销。目前,约有87%的企业正在使用视频进行营销,比2018年的81%和2017年的63%有所增加,这一趋势在未来几年也不会放缓。然而,这也为全球营销人员提出了一个重要问题:他们的品牌视频是否能在国外市场产生有效的影响?如果不能,如何修改才能确保其有效性?
尽管多媒体营销可以在没有本地化的情况下推出到新市场,但这样做通常意味着视频无法真正吸引目标受众。最简单的做法是翻译视频对话,提供字幕或脚本,让观众可以跟随。但这真的能有效吗?
未经本地化的视频常常缺乏原始视频的吸引力。而本地化则通过使用文化相关的语言和参考,使视频与新市场的观众建立更紧密的联系,同时保留原视频的精神和情感。
视频是一种情感化的媒介。营销心理学家发现,情感比逻辑和理性更强烈地影响购买决策,而视频恰恰是一个极具情感化的媒介。
我们的脑海里自然会对看到和听到的内容作出反应,就像我们在现实生活中一样。虽然我们理性的大脑知道所看到的并不是真实的,但我们的本能大脑会做出情感上的反应。我们会与屏幕上的人物产生共鸣,即使他们的“挣扎”仅仅是寻找一款有效的产品。
为了让品牌营销内容发挥最大的影响力,它必须与受众产生共鸣。这意味着要确保视频中的信息能够与目标市场的文化和价值观相契合,避免信息失真。
单纯的翻译只能解决语言问题,而有效的沟通远不止于语言。例如,鼓励观众“脱颖而出”的品牌视频,在集体主义文化中可能不会引起共鸣,因为在这种文化中,重视的是集体利益而非个体突出。
本地化还可以帮助品牌更好地利用视频的互动功能。无论品牌是需要通过培训视频传递公司的使命和价值观,还是通过如何操作视频展示最新的产品,它们的目标都是激发观众采取行动。
通过使内容更具相关性,本地化鼓励观众做出反应,并采取所需的行动。
如果你决定本地化你的多媒体内容,以下几点可以帮助你简化流程:
提前规划 如果可能,在制作源语言版本的视频时就考虑到未来的本地化需求。尽量消除或最小化具有文化特定性的元素,如屏幕上的文字、剧本、场景、图形和演员等。
与本地化服务团队分享尽可能多的材料 为了确保最终的产品符合你的品牌形象,确保你向本地化团队提供所需的材料。这些材料包括源语言视频的所有剧本,及其他支持材料,如:
提供详细的品牌信息将有助于最终结果与现有材料保持一致。
了解配音、旁白和字幕的区别 一些视频需要本地化配音,配音会覆盖原始对话。这种方法最适合当发言者不在镜头前时。
现代配音通常会将原始语音淡化,让本地化内容成为主要声音。由于原始语音仍然能够略微被察觉,因此这种方法不会产生完全配音时的那种割裂感。
另一种选择是为屏幕上或屏幕外的发言人加上字幕。使用这种方法时,仍然需要注意同步问题,因为某些语言表达同样的意思可能需要更长的时间。如果本地化内容比原始内容更长,确保音频与视觉不脱节。
虽然在没有本地化的情况下将视频发布到新文化市场是可能的,但如果进行本地化处理,品牌与观众之间的联系将更加紧密。这种联系不仅会吸引新客户,还能巩固与现有客户的关系。
在国译翻译,我们拥有丰富的经验和深厚的文化理解,能够帮助你实现这一目标。今天就联系我们,了解我们能为你做些什么。
翻译不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是一种文化的传递。今天,我们通过分享《平安小猪》的中英文翻译,探讨翻译中的文化差异
在全球化经济蓬勃发展的今天,国译翻译凭借卓越的专业能力和服务水平,深入布局印尼语翻译业务,成功承接了一系列涵盖能源、经贸、文化等领
作为国内领先的语言服务提供商,国译翻译近日为初速度Momenta(Momenta)提供了专业的笔译服务,支持其在全球自动驾驶与智能交通领域的业务