近些年,报章上不时可见批评文学翻译质量的报道。或许由于媒体曝光的频率高了一些,特别是近日又报道,全国性“鲁迅文学奖”当中的“文学翻译奖”,因评不出佳译只好空缺,而《外国文艺》举办的“卡西欧翻译奖”,又连续几届一等奖都是空缺。这些连起来给人的印象,我国的文学翻译“太差劲”了,仿佛成了“空心萝卜里外都是渣”。这无疑是一种错觉。如此低估文学翻译的成果,不仅没有反映这个领域真实的全貌,也是对待为文学翻译付出辛勤努力众多译者的不公平。
改革开放使中国出现了“五四”以来的第二个翻译出版高峰,并持续至今。出版的繁荣却与译文的质量呈反比发展,对翻译质量的质疑和批评之声日益高涨。我们越来越经常地听到来自读者、学术界,甚至原作者对译文质量的抱怨。译得快,译得多,未必也能译得好。民谚曰:萝卜快了不洗泥,就是这个道理。当前译者的中文水平不高,译文稿酬过低,当然也是重要的因素。但是,造成文学翻译质量大跌的真正原因,还在于出版界弥漫的急功近利之心。老版本的译著,常常能在译者署名的后面,看到校订者的名字。但目前,译著扉页上“校订”的字样已越来越少,几近灭绝。是译者的水平有了长足的提高,以至于不需要请人校订了吗?恐怕不是,降低成本、缩短周期才是真正的原因。
应该承认,近些年文学翻译中确实有粗制滥造的劣品,也确实存在禁而不止的抄袭、剽窃、盗印等违法行为,为此媒体呼吁恪守译德,加强监管,奖优惩劣,这都是必要的。不过上述现象,在我国每年上万种文学翻译书中,毕竟只是一部分,合格或基本合格的还是居多数,其中自然不乏严谨、精细的佳译。像近期上市的《蒙田随笔全集》、《战争与和平》等名著新译本,不仅查证改正了老译本中某些误译和瑕疵,一定程度上还体现出译者译笔的个性,受到业内人士的好评。此外,曾因翻译村上春树作品而出名的日语译者林少华,日前还撰文说,他参评“鲁迅文学奖”的日文译作中,分明夹放了原文,而评奖者却以“未附原文”为由不接受参评,他对不是以翻译质量来取舍,深表不满,还举出多种行家看好的佳译被“湮没”掉了。由上可见,某项翻译奖的空缺,并不表明文学翻译现实中真的没有好译作。
评价某个领域的学术成就,不能以偏概全,只见树木,不见森林,还要结合该学科的特点进行全面观察。当前有些舆论对文学翻译现状评价偏低,除对优劣所占比例缺乏全面评估之外,我认为,还因为对待文学翻译的评价标准和学术观念存在异议有关。什么是翻译最确切的标准,至今没有定论,具体到如何评判文学翻译作品,更是见仁见智,各舒其理。但有一点必须强调:文学翻译绝不同于一般翻译。文学本来就是一种极富想像力的思维表现,它要传达的不是一种凝固的信息,翻译时若沿袭某种固定模式,只专注字面上的转换,未必是很成功的翻译。因此,对文学翻译的评价,不能只注重表面。丛然有翻译质量下降等诸多问题,但这不能抹杀众多译者孜孜不倦投身于文学翻译的努力。
英语翻译翻译公司: 国译翻译公司面向国内外的各大企事业单位、团体以及个人提供专业笔译、同声翻译、 多媒体翻译、本地化等服务。
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电
上一篇:玩转翻译软件
下一篇:如何避免“中国味”英语
如何正确地选择一家翻译公司?随着当今疫情的肆虐和全球化发展的不断深入,翻译服务的需求日益增长。无论是跨国企业、政府机构还是个人,都
笔译:彭博数据解读:中国国企改革本文原载于Bloomberg编译 雨山 & eve译读:T-Read | 译读小号二世:WinnieTheFool距习立誓国企改革已
同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译,顾名思义,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,