卡梅伦首相的新年致辞 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

卡梅伦首相的新年致辞


卡梅伦首相的新年致辞
 

新年快乐!在一年的开始,我们回顾去年所取得的成就,展望新一年的计划。国家首相也不例外,我们来看看英国首相卡梅伦是怎样回顾2015,致以新年的祝福吧。视频的语速不快,很适合用来练习口译。
 
Prime Minister David Cameron’s New Year Message
 
1 January 2016
 
It’s a New Year. And with our economy growing and a strong, majority government in power, Britain begins it with renewed strength.
 
There are no New Year’s resolutions for us, just an ongoing resolve to deliver what we promised.
 
Security – at every stage of your life.
 
Over 31 million people will begin the year in work – more than any in our history.
 
Six million children will start the new term at a good or outstanding school.
 
More than half a million workers will be taken out of income tax in April, as everyone apart from the very best paid gets a tax cut and, for the lowest paid, there will be a new National Living Wage.
National Living Wage:国家生活津贴
 
Meanwhile, millions more will benefit from the free childcare, new academies, rising pensions and extra apprenticeships that we committed to in our manifesto, all as a result of our long-term economic plan.
Manifesto:宣言。这是一个比较大的词,卡梅伦在2015年首相大选获胜后在唐宁街10号首相府发表的胜选演讲中,说道:Our manifesto is a manifesto for working people, and as a majority government we will be able to deliver all of it; indeed, it is the reason why I think majority government is more accountable.
 
We also promised something else in our manifesto: giving you a say on Europe. Now we are delivering on that promise. There will be an in-out referendum by the end of 2017 – it is written into the law of the land. I am negotiating hard to fix the things that most annoy British people about our relationship with the EU.
Say:这里是“发言权”的意思。在国际大会的口译中,这个词语很常用到。卡梅伦自己也常在讲话中用到这个词语,比如在2014年苏格兰公投前,他在发表的声明中说:And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.(给苏格兰人民表达自己意愿的权利)
 
There is just one thing that drives me: what is best for the national interest of our country?
 
But in the end it will be for you to decide: is our economic and national security in a dangerous world better protected by being in, or out?
 
We also go into the year confronting some deep social problems, ones that have blighted our country for too long.
Blight:v. 使染上枯萎病;毁坏。这句话是说,这些问题已经困扰我们国家很久了。
 
I want 2016 to be the time when we really start to conquer them – a crucial year in this great turnaround decade.
Turnaround:这个词原本是指(为给飞机检修和加油之类使其重新进入飞行状态所需的)周转时间。这里是指转型期。在我国,领导人讲话的时候也常常提到转型,除了turnaround,还可以说成transition或transformation。
 
Because with economic renewal and social reform, we can make everyone’s lives more secure.
 
So if you’re one of the many hard-working young people locked out of the housing market, we will deliver the homes that will help lead you to your own front door.
locked out of the housing market是说年轻人买不起房子。Lock out是不是很形象呢?英国从2016年4月开始,购房出租项目和第二套住房购买者将会多缴纳3%的印花税。英国住房市场近两年一直处于严重供需失衡状态,所以无论是购房出租项目,还是第二套住房的购买者,都已经拥有一套自住房,他们多是因投资而购买新的项目,这样会造成英国多数房产集中在较为富有人的手中,而较为贫穷的首次购房者却难以找到一套物美价廉的房子,长此以往,供需失衡的状态会被继续扩大。所以英国政府以增加税收的方式,希望减少富人手中的房产数量,将房子留给真正的刚需人群。税收金额还可以用来扶持首次购房者,例如用于帮助性购房政策(Help-to-buy),减免他们的首付与贷款利率等等。
 
If you’re off school or out of work, trapped in an underworld of addiction, abuse, crime and chaos, we will sweep away state failure and help give you stability.
off school:辍学。
sweep away:清除,一扫而空。
 
If your dreams have been dashed simply because of who you are, we will fight discrimination and deliver real opportunity, to help lay your path to success.
Dash:作名词是“虚线”,作动词是“猛掷;猛冲”,或者“使沮丧”。这里是指梦想破灭。
 
And we will take on another social problem, too.
 
When our national security is threatened by a seething hatred of the west, one that turns people against their country and can even turn them into murderous extremists. I want us to be very clear: you will not defeat us. And we will not just confront the violence and the terror.
Seething:adj. 火热的,沸腾的。
 
We will take on their underlying, poisonous narrative of grievance and resentment. We will come down hard on those who create the conditions for that narrative to flourish. And we will have greater confidence in – indeed, we will revel in – our way of life.
这句话的意思是说,我们面临的不仅仅是暴力和恐惧。我们还要打击愤懑和憎恶四下潜伏、负能量满满的思潮。我们将强烈打击那些为这种思潮滋长创造条件的人。对于我们的生活方式,我们更为自信甚至更为享受。
come down hard on是 “申斥、严厉惩罚、强烈反对”的意思。
Narrative在这里指一种思想。
revel in  是“得意于,纵情于;着迷”的意思。
 
Because if you walk our streets, learn in our schools, benefit from our society, you sign up to our values: freedom; tolerance; responsibility; loyalty.
 
These are the big challenges of our age, some of the biggest our nation has ever faced. And this year is a test of our mettle.
test of our mettle:考验我们的勇气
 
Whether we put up with poverty – or put an end to it, ignore the glass ceiling – or smash it, abandon the tenant – or help make them a homeowner, appease the extremist – or take apart their ideology, piece by piece.
put up with: 忍受;容忍。
glass ceiling:玻璃天花板,这是个很老的概念,通常指在某类个体在组织中,提升到一定阶段之后会再也无法提升的现象,常用语形容女性在公司组织中普遍的遭遇。
 
We’ll get Britain a better deal in Europe, give families the peace of mind they crave and we’ll make our country even more secure.
 
That’s what this year – this turnaround decade – is all about.
 
So let me wish everyone the very best and a very Happy New Year.
 
同声传译每小时多少钱: 国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。
 国译翻译公司提供各语种口译及笔译服务,翻译语种涵盖英语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语、日语、阿拉伯语、葡语、泰语等五十多种语言。国译翻译公司是备受推崇的翻译服务机构,国译翻译是亚洲知名的语言服务商。



上一篇:从《易经》中解读翻译的炼成
下一篇:星球大战就要上映了,快来了解了解里面的英语词汇吧



拓展阅读
推荐阅读