俄译汉之断句法 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

俄译汉之断句法


在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英语为例:
原:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
可以发现,虽然原文只有一个句号,但这句话其实是复合句,“that a great many…workers”是“human nature in the West”的具体内容。翻译时可以采用断句的方法,并将“Such is a human nature in the West”后置。
译:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
俄译汉过程中也有许多需要断句的情况。第一种情况是动词充当了定语:
原:Он полон горячего желания попробовать себя в любом деле, своим трудом украсить родную землю, отблагодарить родной народ.
直译:他充满了要在心爱的工作中考验一下自己,用自己的劳动来美化祖国的大地,报答祖国人民的热望
通读译文,缩句,得到“他充满了热望”。直译的句子中“热望”的修饰语过多,所以需要断句处理。原文中“желание делать что”中“делать(попробовать)”(考验)作为定于修饰“желание”(愿望)。“горячее желание”则表示“热望”。翻译成汉语时,可以以“желание”为界断句。
译:他满怀热望,要在心爱的工作中考验一下自己,用自己的劳动美化祖国的大地,以报答祖国的人民。
第二种情况则以前置词为界:
原:Пришел большой, грузный человек с наголо бритой головой и начальническим басом.
直译:来了一个身材高大,体格魁梧,光着头,带着领导般低嗓门的人。
通读译文,发现问题与首例相同。缩句得“来了一个人”,直译句子中修饰语过多。汉语讲究“对称”美,所以尽量配对出两个字数相同的修饰语—身材高大,体格魁梧。再把前置词“с”开头的词组译为一个新句子—“光着头,说起话来,操着一副首长惯用的低嗓门”。
译:来了一个身材高大,体格魁梧的人,光着头,说起话来,操着一副首长惯用的低嗓门。
第三种断句的位置是“形容词”:
原:Промышленность пока еще переживает состояние некоторого, правда, небольшого, но все же движения вверх.
直译:工业暂时还处于虽然不大,但总算是略有上升的状态中。
缩句得“工业处于上升状态”,直译的句子中修饰语过多。所以可以把后半句改为强调句。
译:工业暂时还略有上升,虽然幅度不大,但毕竟是上升。
总结来说,在碰到长句时,可以先进行缩句,再判断修饰成分是否过多。若过多,则可以断句,把一部分修饰语作为一个单独的句子翻译,从而获得简洁、符合汉语表达习惯的译文。
 
附练习
1. 原:Партия большевиков развернула огромную работу по политическому воспитанию и организации масс.
译:布尔什维克党开展了政治上教育群众和组织群众的大量工作。
缩句得“布尔什维克党开展了大量工作”。以此为断句基础,得“布尔什维克党开展了大量工作,从政治上教育群众和组织群众。”
2. 原:На второй полосе пестрели корреспонденты о предоктябрьской соревновании заводов.
译:第二版上登满了有关各个工厂迎接十月革命节开展劳动竞赛情况的各种通讯。
缩句得“第二版上登满了各种通讯”,以此为单独一句。译为“第二版上登满了各种通讯,报道了各个工厂迎接十月革命节开展劳动竞赛的情况。”
3. 原:На что должна опираться наша научно обоснованная программа решительного совершенствования идеологической работы?
译:我们坚决完善意识形态工作的科学根据的计划应该依靠什么?
直译句子不但冗长,且无法正确表达原文的含义。应该以修饰语—二格(решительного совершенствования идеологической работы)为独立句子,翻译为“为了坚决完善意识形态工作,我们应该依靠什么制定有科学依据的计划?”
      专业正规翻译公司:国译翻译公司为客户提供高质的英语、日语、韩语、德语、法语及小语种等50种多国语言专业翻译服务。自公司成立十多年以来,国译翻译已经服务了千余家企事业机构,公司针对不同的客户需求,提供个性化的服务,以良好的口碑和专业的服务,国译翻译公司迅速成为翻译的知名品牌和翻译首选。


上一篇:俄译汉之加词与减词
下一篇:人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到



  • CAD翻译排版问题
    CAD翻译排版问题

    CAD翻译排版问题所谓CAD图纸,其实就是通过AutoCAD软件将工程项目总体布局,建筑物的外部形状、内部布置、结构构造、内外装修、材料作法以

  • 美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国
    美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国

    笔译:在过去三千年间,中国曾三次向西方展示自己的经济实力。第一次是在公元前200年,汉朝的统治者开拓了丝绸之路,与远在中亚和地中海盆

  • 经济学人双语:深海织梦
    经济学人双语:深海织梦

    笔译、口译、同声传译:2017年9月21日,由Facebook和微软共有的跨大西洋海底电缆敷设完工。自有海底光纤网络有什么优点?数据尽数掌握在巨

拓展阅读
推荐阅读