法语翻译中的常识问题 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

法语翻译中的常识问题


在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一
种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且常常涉及一些专有名词,比较依靠文化潜移默化的熏陶,需要我们在广泛阅读中进行长期的积累。另一种情况是常理性常识,文本通常不再仅仅与法国文化有关,而是涉及到其他领域,有时也许会出现专业性的、不常见的名词,这时就很容易造成“想当然”式翻译。应对这类问题,最有效的方法就是把词语放到搜索引擎里进行搜索,看看实际意思究竟是什么,必要的时候可以进行图片等相关线索查询,以便更有效地帮助我们确定语句真正的含义。
  针对第一种情况,我们可以通过以下的例子来分析:
1.“Les bleus viennent de remporter la Coupe du monde, l’identité nationale du peuple français a atteint un niveau sans précédent. ” 

2.“Bien que des années de combats aient laisse beaucoup de souffrance au peuple, le Roi Soleil n’est toujours pas satisfait du territoire de son royaume.” 

  这两句的中文翻译分别为:
1. “法国队刚刚赢得了世界杯,法国的民族自豪感空前高涨。“
2. “虽然连年征战让百姓民不聊生,‘太阳王’路易十四对他的王国的疆域仍不满足。” 
第一句中,“les bleus”特指法国的足球队或者橄榄球队,因为法国队队服通常以蓝色为主色调。这里在不知道句子背景的情况下,无法确定究竟是足球队还是橄榄球队,因此直接将其翻译成“法国队”即可。同样经常在体育运动中代表法国队的还有“Le Coq”,即法国人常常称自己为的“高卢雄鸡”。这个自我的代称其实在法国来源已久,但后来法国人觉得以动物自喻不够正式,因此只在体育运动中使用,并将其作为了国家队的队徽。
第二个句子中,“le Roi Soleil”就是指著名的“太阳王”路易十四。有人说这个称谓是路易十四自封的,但实际上,这个头衔与那句著名的“朕即国家”一样,在历史上找不到任何确切的出处记载。在这里,如果将其直接翻译成“太阳王”,那么对一些不够了解法国历史的读者来说,也许会造成理解上的困难,所以补充上“路易十四”会更妥当些。
第二种情况则是隐藏在常识下的专业知识,有些看似简单的单词其实有其特殊领域中的特殊含义,因此很难单独找出例子来进行示范。这就需要我们对各方面知识都有一定了解,或者及时求助于专业人士和专业词典。
       翻译公司哪家强:国内知名品牌,翻译首选服务商,国译翻译公司是一家专业的翻译机构。国译翻译公司精通俄语、英语、日语、韩语、蒙语、阿位伯语、意大利语、瑞典语等50种语言的翻译,多次承揽国家重点项目的翻译工作,翻译领域涵盖机械、电子、能源 、化工、汽车、通讯、电力、建筑、IT、医药、生物、冶金、农业、渔业、畜牧、纺织、造纸、环保、食品、海洋船舶、航空航天、地质环境等。
国译翻译翻译公司目前拥有专职员工余人,每月长期合作兼职译员500余名。国译翻译公司拥有自主研发翻译工具软件(专业词汇批注程序)及多年积累的语料库,可以极大的提高翻译的效率及准确性,使长篇大型稿件如出一人之手。高超的翻译技巧、优质的版务整理、灵活便捷的反应速度,使国译翻译得到了各界用户的首肯。


上一篇:法汉翻译中的替代与重复问题
下一篇:俄译汉之加词与减词



  • 保护语言多样性的重要性
    保护语言多样性的重要性

    由于目前语言的灭绝的速度越来越快,保护语言多样性的任务比以往任何时候都更加紧迫。我们首先需要了解一门语言是如何消失的,即语言的灭绝

  • 这些真的不是中国菜!
    这些真的不是中国菜!

    幸运饼干(fortune cookie)、左宗棠鸡(General Tso chicken)、牛肉西兰花(beef with broccoli),还有炒杂碎(chop suey),这些

  • 日语翻译这件事
    日语翻译这件事

    人生中的每个人、每件事,每次相遇,似乎冥冥之中早有定数。我在学习日语之前,从未在意过翻译的存在,直到接触了日语,才真正意识到翻译这

拓展阅读
推荐阅读