法语翻译中的常识问题 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

法语翻译中的常识问题


在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一
种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且常常涉及一些专有名词,比较依靠文化潜移默化的熏陶,需要我们在广泛阅读中进行长期的积累。另一种情况是常理性常识,文本通常不再仅仅与法国文化有关,而是涉及到其他领域,有时也许会出现专业性的、不常见的名词,这时就很容易造成“想当然”式翻译。应对这类问题,最有效的方法就是把词语放到搜索引擎里进行搜索,看看实际意思究竟是什么,必要的时候可以进行图片等相关线索查询,以便更有效地帮助我们确定语句真正的含义。
  针对第一种情况,我们可以通过以下的例子来分析:
1.“Les bleus viennent de remporter la Coupe du monde, l’identité nationale du peuple français a atteint un niveau sans précédent. ” 

2.“Bien que des années de combats aient laisse beaucoup de souffrance au peuple, le Roi Soleil n’est toujours pas satisfait du territoire de son royaume.” 

  这两句的中文翻译分别为:
1. “法国队刚刚赢得了世界杯,法国的民族自豪感空前高涨。“
2. “虽然连年征战让百姓民不聊生,‘太阳王’路易十四对他的王国的疆域仍不满足。” 
第一句中,“les bleus”特指法国的足球队或者橄榄球队,因为法国队队服通常以蓝色为主色调。这里在不知道句子背景的情况下,无法确定究竟是足球队还是橄榄球队,因此直接将其翻译成“法国队”即可。同样经常在体育运动中代表法国队的还有“Le Coq”,即法国人常常称自己为的“高卢雄鸡”。这个自我的代称其实在法国来源已久,但后来法国人觉得以动物自喻不够正式,因此只在体育运动中使用,并将其作为了国家队的队徽。
第二个句子中,“le Roi Soleil”就是指著名的“太阳王”路易十四。有人说这个称谓是路易十四自封的,但实际上,这个头衔与那句著名的“朕即国家”一样,在历史上找不到任何确切的出处记载。在这里,如果将其直接翻译成“太阳王”,那么对一些不够了解法国历史的读者来说,也许会造成理解上的困难,所以补充上“路易十四”会更妥当些。
第二种情况则是隐藏在常识下的专业知识,有些看似简单的单词其实有其特殊领域中的特殊含义,因此很难单独找出例子来进行示范。这就需要我们对各方面知识都有一定了解,或者及时求助于专业人士和专业词典。
       翻译公司哪家强:国内知名品牌,翻译首选服务商,国译翻译公司是一家专业的翻译机构。国译翻译公司精通俄语、英语、日语、韩语、蒙语、阿位伯语、意大利语、瑞典语等50种语言的翻译,多次承揽国家重点项目的翻译工作,翻译领域涵盖机械、电子、能源 、化工、汽车、通讯、电力、建筑、IT、医药、生物、冶金、农业、渔业、畜牧、纺织、造纸、环保、食品、海洋船舶、航空航天、地质环境等。
国译翻译翻译公司目前拥有专职员工余人,每月长期合作兼职译员500余名。国译翻译公司拥有自主研发翻译工具软件(专业词汇批注程序)及多年积累的语料库,可以极大的提高翻译的效率及准确性,使长篇大型稿件如出一人之手。高超的翻译技巧、优质的版务整理、灵活便捷的反应速度,使国译翻译得到了各界用户的首肯。


上一篇:法汉翻译中的替代与重复问题
下一篇:俄译汉之加词与减词



  • 搜索与查证在翻译中的应用
    搜索与查证在翻译中的应用

    随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快

  • 这些真的不是中国菜!
    这些真的不是中国菜!

    幸运饼干(fortune cookie)、左宗棠鸡(General Tso chicken)、牛肉西兰花(beef with broccoli),还有炒杂碎(chop suey),这些

  • 强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译
    强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译

    只雅不达、强行古风,网易云音乐里的某些奇葩翻译引起了众多网友吐槽网易云音乐是中国使用人数最多的音乐软件之一,因其庞大的歌单库和方便

拓展阅读
推荐阅读