【经济学人】中国航空公司来搅局了! - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >





译者:邓小雪 & 陈怡蓓




Chinese aviation takes off



The West should not pull up the drawbridge against a new wave of disrupters



本文选自 The Economist | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”



OVER the past few decades, established airlines in Europe and America have been hit by one thing after another. First came low-cost carriers, chipping away at their short-haul routes. Lately, a new crop of super-connecting airlines in the Gulf, Emirates, Etihad and Qatar Airways, has lured away their long-haul passengers with superior service and lower fares. Now looms the biggest threat of all—the rise of several promising Chinese airlines (see article). Unfortunately, the response of the incumbents risks depriving passengers of the benefits from this latest wave of competition.



China’s airlines are rising up the world rankings at a breathtaking pace. In 2007 passengers in China made 184m journeys by air; last year around 550m did. The International Air Transport Association, a trade group, predicts that China will leapfrog America as the world’s biggest market in the coming five years. During the next two decades Airbus and Boeing, the world’s two big manufacturers of passenger aircraft, forecast that Chinese carriers will buy more jets than American ones.



Passengers who had a choice used to avoid Chinese airlines. Delays were common, accidents frequent and the food inedible. However, after a concerted effort to improve standards, they are winning flyers over. OAG, a data firm, reckons that in 2011-17 the proportion of passenger seats between China and America on Chinese airlines rose from 37% to 61%.



Losing the battle to fly people in and out of China is one thing. But the menace to the world’s established carriers goes deeper. Just as the Gulf airlines expanded by offering connecting flights to international passengers through their Middle Eastern hubs so, too, are Chinese airlines turning themselves into connectors. The cheapest way to get from London to Australia, for instance, is no longer via Dubai or Abu Dhabi but through Guangzhou, Shanghai or Wuhan. The Chinese authorities have loosened visa requirements to encourage this kind of transfer traffic.



China’s arrival as an aviation superpower has prompted two responses from big Western carriers—both predictable, neither good. The Europeans are crying foul about government aid, just as they did when the Gulf airlines became a threat. The bosses of Air France-KLM and Lufthansa wail that they are the victims of “unfair trade”. They are lobbying for rules that would let the European Union place unilateral sanctions on subsidised foreign rivals, Chinese carriers among them, even before any investigation has been concluded.


Cry foul 强烈抗议错误(或不公平)


The fact that Chinese airlines benefit from support from the state is not in question. But the outrage of rivals is shamelessly confected. Around the world, the aviation industry has been built on government support. CE Delft, a research firm, reckons that French airlines get €1bn ($1.2bn) in energy subsidies alone each year. Unilateral sanctions might benefit incumbents, but would restrict choice and harm passengers. A tit-for-tat battle over flying rights would hit Europe harder than China, which is fast becoming a sizeable net exporter of tourists.

中国航空公司的发展得益于国家的支持,这一点是毫无疑问的。但竞争对手们的愤慨就来得有些不太体面了。世界范围的航空业都背靠政府的支持。据调查公司CE Delft估算,光是能源补贴这一项,法国航空公司每年就能(从政府)拿到10亿欧元(12亿美元)。单边制裁可能会对航空公司有利,但会减少乘客的选择并损害他们的利益。中国正迅速崛起成一个庞大的游客净出口国,在旅客权益方面进行针锋相对的斗争对欧洲造成的打击远超过中国。

reckon / 5rekEn / to calculate an amount 计算

tit-for-tat  actions done intentionally to punish other people because they have done something unpleasant to you 以牙还牙,针锋相对


The big three American carriers have taken a different tack. They are also happy to play the protectionist card when it suits them. American, Delta and United have all been lobbying hard against the Gulf carriers, for instance. But with China they sniff an opportunity as well as a threat. They want an open-skies treaty, which would allow airlines to fly between any airport in the two countries.



Fare trade



In theory, passengers have much to gain from a deal of this sort. In practice, open-skies deals open the door to joint ventures (JVs), which are granted immunity from antitrust rules and so can potentially lead to higher prices. In 2006-16 the share of long-haul passenger traffic controlled by such JVs leapt from 5% to 25%. Three JVs account for almost 80% of the transatlantic market. The established American airlines would love to team up with Chinese rivals in order to dominate the Pacific, too.

理论上来说 乘客能从这种交易中获益良多。而在现实中,领空开放协议为合资企业大开方便之门,这些合资企业获得了反垄断规定的豁免权,并可能因此导致价格上涨。从2006年到2016年,这类合资企业控制的长途航班份额从5%跃升至25%。三大合资企业占据了跨大西洋航线近80%的市场份额。美国老牌航空公司也希望与中国竞争对手合作,从而垄断跨太平洋航线。


Neither shutout nor carve-up is good for passengers. In an ideal world, Europe and America would seek open-skies deals with China but design them to nurture competition rather than mute it. Airline JVs would be barred from gaining antitrust immunity. Airport slots would be allocated more fairly, so that the best landing and take-off times were not hoarded. State handouts would be transparent.


carve-up  noun[sing.] (BrE, informal) the dividing of sth such as a company or a country into separate parts 拆散;分割;瓜分


 Alas, the chances of reaching such a sensible accommodation with China’s airlines are low. Rising trade tensions between America and China are only part of the explanation (see article). The real problem is that big Western carriers would not much like such policies either.




  • 中文和韩文之间的差异


  • 什么是交替传译

    交替传译(consecutive interpreting),即口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口

  • 翻译中的搜索与查证