【经济学人】中国航空公司来搅局了! - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

【经济学人】中国航空公司来搅局了!


中国航空公司来搅局了!

笔译、口译、同声传译

 

译者:邓小雪 & 陈怡蓓

校对:倪婷

策划:鲁城华

 

Chinese aviation takes off

中国航空业“起飞”

 

The West should not pull up the drawbridge against a new wave of disrupters

西方航空业不应对新入局的抢食者掉以轻心

 

本文选自 The Economist | 取经号原创翻译

关注 取经号,回复关键词“外刊”

获取《经济学人》等原版外刊获得方法

 

OVER the past few decades, established airlines in Europe and America have been hit by one thing after another. First came low-cost carriers, chipping away at their short-haul routes. Lately, a new crop of super-connecting airlines in the Gulf, Emirates, Etihad and Qatar Airways, has lured away their long-haul passengers with superior service and lower fares. Now looms the biggest threat of all—the rise of several promising Chinese airlines (see article). Unfortunately, the response of the incumbents risks depriving passengers of the benefits from this latest wave of competition.

在过去的几十年里,欧美的老牌航空公司受到了连番打击。先是廉价航空瓜分了短途旅客份额。然后,海湾地区新兴的阿联酋航空、阿提哈德航空和卡塔尔航空以优质的服务和更低的价格吸引了大量的长途旅客。如今,史上最大的威胁又出现了——几家中国航空公司正在崛起。不幸的是,老牌航空为了应对新一波竞争选择牺牲乘客权益,而这会导致客流量的进一步流失。

     

China’s airlines are rising up the world rankings at a breathtaking pace. In 2007 passengers in China made 184m journeys by air; last year around 550m did. The International Air Transport Association, a trade group, predicts that China will leapfrog America as the world’s biggest market in the coming five years. During the next two decades Airbus and Boeing, the world’s two big manufacturers of passenger aircraft, forecast that Chinese carriers will buy more jets than American ones.

中国航空在世界上的排名正在以惊人的速度提升。2007年,中国航司旅客运输量为1.84亿人次;而2017年则上升至5.5亿人次。据国际航空运输协会预测,中国将在未来5年轻松超越美国,成为全球最大的航空市场。而据世界两大民航飞机生产巨头空客和波音的预测,在未来20年内,中国航空公司购买飞机的数量将超过美国。

 

Passengers who had a choice used to avoid Chinese airlines. Delays were common, accidents frequent and the food inedible. However, after a concerted effort to improve standards, they are winning flyers over. OAG, a data firm, reckons that in 2011-17 the proportion of passenger seats between China and America on Chinese airlines rose from 37% to 61%.

曾经,乘客如果有选择的话,不会选乘中国的航空公司。航班延误是常事儿,状况频出,飞机餐又难以下咽。经过中国航空公司的一致努力,服务标准得到提升,中国航空公司正在赢回旅客。航空数据服务商OAG认为,2011年至2017年,中美航线的旅客选择乘坐中国航空公司的比例从37%增长到61%。

 

Losing the battle to fly people in and out of China is one thing. But the menace to the world’s established carriers goes deeper. Just as the Gulf airlines expanded by offering connecting flights to international passengers through their Middle Eastern hubs so, too, are Chinese airlines turning themselves into connectors. The cheapest way to get from London to Australia, for instance, is no longer via Dubai or Abu Dhabi but through Guangzhou, Shanghai or Wuhan. The Chinese authorities have loosened visa requirements to encourage this kind of transfer traffic.

对于世界老牌航空公司来说,中国出入境旅客份额流失是一回事,更严重的威胁还在后面。海湾国家的航空公司以中东机场为枢纽向国际旅客提供转机服务,并以此进行规模扩张。同样的,中国航空也正向提供中转服务进行转型。伦敦飞澳大利亚最便宜的线路不再是经迪拜或阿布扎比转机,而是中转广州、上海或武汉。中国政府已经放松了过境签证的要求,以鼓励这种转机服务。

 

China’s arrival as an aviation superpower has prompted two responses from big Western carriers—both predictable, neither good. The Europeans are crying foul about government aid, just as they did when the Gulf airlines became a threat. The bosses of Air France-KLM and Lufthansa wail that they are the victims of “unfair trade”. They are lobbying for rules that would let the European Union place unilateral sanctions on subsidised foreign rivals, Chinese carriers among them, even before any investigation has been concluded.

西方航空公司对于中国航空的崛起有两种反应,这些反应都是消极且可以预见的。欧洲航空公司对于中国政府的补贴提出强烈抗议,这跟当年他们抗议海湾国家航空公司的崛起一样。法国航空、荷兰皇家航空、德国汉莎航空的老板抱怨说他们是“不公平贸易”的受害者。他们正在进行游说,敦促欧盟制定相关措施,不管相关调查结果是否得出结论,都要对接受政府补贴的国外航企(包括中国在内)实施单边制裁。

Cry foul 强烈抗议错误(或不公平)

 

The fact that Chinese airlines benefit from support from the state is not in question. But the outrage of rivals is shamelessly confected. Around the world, the aviation industry has been built on government support. CE Delft, a research firm, reckons that French airlines get €1bn ($1.2bn) in energy subsidies alone each year. Unilateral sanctions might benefit incumbents, but would restrict choice and harm passengers. A tit-for-tat battle over flying rights would hit Europe harder than China, which is fast becoming a sizeable net exporter of tourists.

中国航空公司的发展得益于国家的支持,这一点是毫无疑问的。但竞争对手们的愤慨就来得有些不太体面了。世界范围的航空业都背靠政府的支持。据调查公司CE Delft估算,光是能源补贴这一项,法国航空公司每年就能(从政府)拿到10亿欧元(12亿美元)。单边制裁可能会对航空公司有利,但会减少乘客的选择并损害他们的利益。中国正迅速崛起成一个庞大的游客净出口国,在旅客权益方面进行针锋相对的斗争对欧洲造成的打击远超过中国。

reckon / 5rekEn / to calculate an amount 计算

tit-for-tat  actions done intentionally to punish other people because they have done something unpleasant to you 以牙还牙,针锋相对

 

The big three American carriers have taken a different tack. They are also happy to play the protectionist card when it suits them. American, Delta and United have all been lobbying hard against the Gulf carriers, for instance. But with China they sniff an opportunity as well as a threat. They want an open-skies treaty, which would allow airlines to fly between any airport in the two countries.

美国三大航空公司采取了截然不同的应对策略。在合适的时候他们也乐意打出保护主义这张牌。比如,美国航空、达美航空和美国联合航空一直以来都在孜孜不倦地进行游说以对抗海湾国家航空公司。但在面对中国时,他们同时嗅到了机遇与挑战。他们希望达成一项领空开放协议,允许航空公司在中美航线任一机场飞行。

 

Fare trade

公平贸易

 

In theory, passengers have much to gain from a deal of this sort. In practice, open-skies deals open the door to joint ventures (JVs), which are granted immunity from antitrust rules and so can potentially lead to higher prices. In 2006-16 the share of long-haul passenger traffic controlled by such JVs leapt from 5% to 25%. Three JVs account for almost 80% of the transatlantic market. The established American airlines would love to team up with Chinese rivals in order to dominate the Pacific, too.

理论上来说 乘客能从这种交易中获益良多。而在现实中,领空开放协议为合资企业大开方便之门,这些合资企业获得了反垄断规定的豁免权,并可能因此导致价格上涨。从2006年到2016年,这类合资企业控制的长途航班份额从5%跃升至25%。三大合资企业占据了跨大西洋航线近80%的市场份额。美国老牌航空公司也希望与中国竞争对手合作,从而垄断跨太平洋航线。

 

Neither shutout nor carve-up is good for passengers. In an ideal world, Europe and America would seek open-skies deals with China but design them to nurture competition rather than mute it. Airline JVs would be barred from gaining antitrust immunity. Airport slots would be allocated more fairly, so that the best landing and take-off times were not hoarded. State handouts would be transparent.

但对于乘客来说,不管是封闭还是开放都不好。理想化的状态是欧洲和美国寻求同中国达成领空开放协议,同时协议鼓励航司之间的竞争而非消灭竞争。严禁合资航空公司获得反垄断豁免权。更加公平地分配航班起降时段,使最佳起飞和降落时间不至于被浪费。国家补贴公开透明。

carve-up  noun[sing.] (BrE, informal) the dividing of sth such as a company or a country into separate parts 拆散;分割;瓜分

 

 Alas, the chances of reaching such a sensible accommodation with China’s airlines are low. Rising trade tensions between America and China are only part of the explanation (see article). The real problem is that big Western carriers would not much like such policies either.

不过,与中国航空公司达成此种明智合作的机会很渺茫。中美之间的贸易紧张局势只是原因之一。真正的问题是,西方航企巨头也并不喜欢这种政策。
英语翻译价格口译:国译翻译公司每一位成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。80%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少5年以上实际翻译经验。国译翻译公司翻译团队中每一位成员都具有扎实的文字处理和语言表达能力。诚信、细心、务实、多赢、客观、公正是国译翻译公司一贯的处事态度。质量第一、信誉至上、准时交付、为客户着想是国译翻译公司永不改变的工作追求。

  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:经济学人双语:深海织梦
下一篇:《剑桥词典》公布2020年度词汇,果然是这个词获选……



  • 捷克新浪潮 大胆前卫的自我表达
    捷克新浪潮 大胆前卫的自我表达

    二十世纪六十年代,各国电影业一个接一个地掀起新浪潮。在法国,以戈达尔、特吕弗、侯麦等导演为代表的法国新浪潮首先创作出让人耳目一新的

  • 法汉翻译中的替代与重复问题
    法汉翻译中的替代与重复问题

    法语和汉语两种语言中有一个很显著的区别,就是法语在表达中倾向用替代手段。汉语倾向于用重复手段。例如木兰的父亲以前是一位军人,木兰十

  • 保护语言多样性的重要性
    保护语言多样性的重要性

    由于目前语言的灭绝的速度越来越快,保护语言多样性的任务比以往任何时候都更加紧迫。我们首先需要了解一门语言是如何消失的,即语言的灭绝

拓展阅读
推荐阅读