医学英语中模糊性语言的翻译方法 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

医学英语中模糊性语言的翻译方法


 

                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    关于翻译标准,尽管提法很多,但是仍有一个共同点,那就是一切译文都包括原作思想内容与译文语言形式这两个方面。正如鲁迅所说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。这就是既为读者服务,又对作者负责。医学英语要求其语言准确精练,逻辑严密。因此,其翻译标准首先是准确,这是至关重要的一个因素。这正符合翻译标准的核心——“信”的要求。对模糊词语,可采取如下方法: 


1.      直译法
    直译法指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。因此,在翻译医学英语中的模糊词语时,可用英汉两种语言中的模糊词语进行直译。如:
  1)When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
  如果恰当地执行上述方案,心绞痛经过医治而证明不愈者是罕见的。
  2)Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
  在急性心肌梗塞形成时所发现的40%一50%的死亡率中,有一半发生在住院之前,而且看来发作突然,与心室纤维性颤动有关。
  3)Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
  药物与毒物在适当利用叶酸时,而可能引起巨成红细胞性贫血。
  4)The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
  疼痛或多或少是经常性的,呈中等强度,并常被描述为持续性牵引感、咬痛或疼痛不适。句中,properly,seem,may,more or less模糊词语分别直译为“恰当地”、“看来”、“可能”和“或多或少”,使两种语言达到对等。
2.      意译法
    意译是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。在翻译医学英语的模糊词语时,在不改变原文大意的情况下,采取非直译的方法,使译文流畅、准确。例如:
  1)It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
  显然,临床表现后果的严重程度一般是和组织学改变相一致的。As good as的意思是:“几乎一样,实际上等于”,具有模糊概念,这里译成“相一致的”,保持英汉词语内在意义的一致,同时具有客观性及说服力。
   2)In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
  在这些情况下,高血压在某种程度上都是偶然的,并且没有原发性疾病重要。句中模糊词语more or less没有直译为“或多或少”,而是译为“在某种程度上”,使表达明确,符合中文习惯。
  3)Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
  肝脏病病人用药须格外谨慎,因为这种情况下的药物作用难以预料。此句中的模糊词语more than原义为:“比⋯ ⋯ 更多”,如果直译,则译文呆板,不符合中文习惯。
  4)Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
  有时脉搏在各方面都正常,尽管体温是上升了。 上句中的模糊词语may没有被译出,但译文并没有把原文的某些内容删去,反而增加陈述命题的准确性和可信度,符合医学英语语言准确、精练的要求。
  综上所述,模糊语在医学英语中有着重要的语用功能,而模糊性语言的翻译及相关研究也扮演着越来越重要的作用。在医务工作者与患者的交际中,恰当地使用模糊语,非但不会影响信息交流的准确性,还会提高我们的语言表达能力和交际效率。在书面语交际中,使用模糊词语,可使陈述的命题更科学、更合理、更严谨;在医学英语翻译与教学中,分析、研究模糊语的功能及其运用特点,有助于语言能力的提高,以及用标准、地道的英汉两种语言表达的能力。
 
上海翻译公司: 国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司是备受推崇的翻译服务机构,国译翻译是亚洲知名的语言服务商。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。


 



上一篇:广告英语翻译探美
下一篇:合同翻译的注意事项



  • 歌词翻译的基本方法
    歌词翻译的基本方法

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译Some say love, it is a riverthat drowns the tender reed Some say love, it

  • 如何翻译品牌
    如何翻译品牌

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 如今是个品牌社会。你我不顾一

  • 翻译证件的注意事项
    翻译证件的注意事项

    在我们的日常翻译工作时有许多需要注意的问题,接下来我们将详细聊聊一些注意事项。证件翻译的格式与原文尽可能一致。翻译风格的一致性能让

拓展阅读
推荐阅读