身为异数,就是种艺术 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

身为异数,就是种艺术


她,是《这个杀手不太冷》里个性冷酷的小女孩Matilda;她,是《偷心》中神秘性感的小女人Alice;她,是那只矛盾压抑到爆发的《黑天鹅》。



 
她,是史上第一位80后奥斯卡影后。
 
她,毕业于哈佛大学心理系。
 
现如今,她已经有了一个美满幸福的家庭。
 
她,是娜塔莉·波特曼。

 
童星出身,她却曾在演义事业上升期潜心校园,先让内心归于平静,丰富自己,扎实自己,再去面对好莱坞那纷繁浮华。正如她自己所说:“我知道自己想要什么,所以我很努力。我是个认真、稳重的人”。
 
在好莱坞,她的存在,也是种异数。
 
还记得丘吉尔是这样评价黄金时代绝世佳人费·雯丽的。“她既有如此的美貌,何必再有如此的演技?”此时一看,这样的绝赞,放到娜塔莉身上,也不为过。
 
美人顾盼多生情,咏絮之才传千古。

 
2014年五月,娜塔莉重回母校哈佛,为2015年的应届毕业生们带来一场精彩演讲。其间分享了许多她生活中的趣事和自己的感悟。今天小编就来带领大家欣赏一下这篇演讲。如此深刻又不失乐趣的人生体会,出自才女,也是大家练习口译的上好材料。
 
[插入视频]
 
其中有一段,娜塔莉提到了带四岁儿子去游乐场的趣事。这段纯属叙事,没有明确的逻辑,其中又穿插着种种修辞手段。因此,在同传时,如果EVS (Ear-Voice-Span) 太短,仅仅跟着演讲人的思路,可能会造成译出的句子太过零碎,让听众跟不上,听不明白。
 
先来看一下原文。
 
That other day I went to an amusement park with my soon-to-be 4-yeas-old son. And I watch him play arcade games. He was incredible focused, throwing his ball at the target. Jewish mother than I am, I skipped 20 steps and was already imagining him as a major league player with what is his aim and his arm and his concentration. But then I realized what he want. He was playing to trade in his tickets for the crappy plastic toy. The prize was much more exciting than the game to get it. I of course wanted to urge him to take joy and the challenge of the game, the improvement upon practice, the satisfaction of doing something well, and even feeling the accomplishment when achieving the game’s goals. But all of these aspects were shaded by the little 10 cent plastic men with sticky stretchy blue arms that adhere to the walls. That-that was the prize. In a child’s nature, we see many of our own innate tendencies. I saw myself in him and perhaps you do too.
 
这种时候,如果出现听得不是特别明白的情况,不妨放慢速度,让译出少占自己一些精力,而是专注在听演讲人的演讲上,听懂之后再开口,可以不照原演讲一字一字译出,而是总结性地进行描述。
 
比如下面这句话:
Jewish mother than I am, I skipped 20 steps and was already imagining him as a major league player with what is his aim and his arm and his concentration.
 
娜塔莉刚刚讲到自己是位犹太裔母亲,紧接着又提到了“steps”。聚精会神于同传并高度精神紧张的我们,可能一下子反应不过来二者有什么关联。但如果我们这里稍作停顿,努力听听后面她又讲了什么,或许就不会再疑惑了。她只是说自己开始幻想多年后的儿子会是什么样子,这里的20 steps,也只是一种修辞手段,直译反倒显得奇怪。
 
 
再看这句:
But all of these aspects were shaded by the little 10 cent plastic men with sticky stretchy blue arms that adhere to the walls.
 
这句话中的“shaded”可能会让译员稍作考虑。如果是做笔译,可能我们会想出种种漂亮的词汇,比如“暗淡失色”,“相形见绌”等等;但在同传时,几毫秒都显得格外珍贵,毫无疑问译员是没有时间去润色词汇的。这时候一些通俗的词,比如“比不过”就会特别好用,既与口语表达的文风无冲突,又能较准确表达演讲人的意思。
 
 
此段参考译文:
前几天,我带着快四岁的儿子去游乐场,我看着他玩街机游戏,他玩的无比专注,努力朝着靶子投球。作为一名犹太裔老妈,我已经开始想象他成年时,会成为大联盟球手,头球精准,手臂健壮,用心专注,但后来我才明白他想要的是什么。他玩投球是为了用票换取粗劣的塑料玩具,最终的奖励比游戏的过程更令他兴奋。我当然想鼓励他享受游戏的快乐和挑战,不断练习带来的进步,因表现出色而得到的满足感,甚至还有完成游戏目标时的成就感,但这些都比不过一毛钱的塑料小人。小人伸出黏黏的手臂,还可以贴在墙上,这就是奖励。从孩子的本性中,我们看到许多自己天生的偏好,我看到了我自己,也许你们也能。
 
(仅为参考,欢迎大家在实践练习的过程中提供更好的译法!)
 同声传译报价: 国译翻译公司是一家正规的专业翻译与本地化服务公司,专注于笔译、口译、软件本地化翻译跨境电商等,主要致力于英语、法语、日语、德语、阿拉伯语、西班牙语等50多个语种的翻译服务。翻译内容覆盖各个领域,包括:文学、商务、金融、通讯、汽车、航空、建筑、交通、机械、冶金、石油、化工、医药、环保、纺织、服装、造纸、食品、现代农牧业等,尤其擅长法律、合同、招标/投标文件、文学、教育类书籍及论文的翻译。 国译翻译现有全兼职译员上百名,员工主要毕业于广外、北外、上外、川外、南大、北大、中科大等国内知名院校且都有十年以上翻译经验。另外,国译翻译公司还有译审流程,层层把关,做到质量让客户满意是我们的基本服务原则。客户遍及全世界,国译翻译公司竭诚为您服务。


上一篇:《舌尖上的中国》大电影来啦!吃货们行动起来吧!
下一篇:万达收购传奇影业



  • 中国东北大连的导盲犬训练中心
    中国东北大连的导盲犬训练中心

    培训师傅明艳(L)和姜波雅装备导盲犬在中国东北辽宁省大连市进行训练,时间为2021年4月23日。中国导盲犬训练中心的大连分公司成立于2006年

  • 玩转翻译软件
    玩转翻译软件

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在翻译行业工作多年的老先生曾

  • 受众意识
    受众意识

    每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的

拓展阅读
推荐阅读