“quarantine”《剑桥词典》日前发布消息称,其评选出的2020年度词汇是“隔离”。
The dictionary’s editors said that it was the third most searched-for word of the year, but comes in at number one once you discount words that recur almost every year, such as “hello” and “dictionary”.
According to the dictionary, “quarantine” was searched for the most in between 18 and 24 March, when restrictions began to be imposed due to the pandemic.
《剑桥词典》称,在封锁期间,“隔离”有了新的含义,因此也有了新的定义。
"A general period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, so that they do not catch or spread a disease," it reads.
除了“隔离”,“大流行”和“封锁”等其他新冠病毒相关词汇也在《剑桥词典》2020年度词汇榜单中名列前茅。
There were also several new words added to the dictionary, including “HyFlex”, which is short for hybrid flexible, a term used to describe a style of teaching that sees some students participating in a class virtually while others are also there physically.
“撞肘”也被添加到《剑桥词典》中,这是一种可以让人们保持社交距离的友好问候方式。
In a poll, readers were asked which words they think should be added to the dictionary this year.
读者选出的最常见的词汇有quaranteen(封锁措施下的青少年)、lockstalgia(对封锁的怀念)和coronnial(新冠疫情期间出生的人)。
越南语 口译 价格:国译翻译公司更好地服务于全球不同顾客,建立了包括业务部、客服部、翻译部、国际部、财务部、网络部及DTP排版设计部在内的综合服务部门,国译翻译各部门责权明细,配合紧密,使我们在为客户提供多元化的笔译和口译服务时得心应手,显示出强大的效率优势。国译翻译公司国际化的高端品牌定位,历经10多年的磨砺,专业化的翻译团队,使国译翻译一举成为译界翘楚。
上一篇:【经济学人】中国航空公司来搅局了!
下一篇:彻底对“洋垃圾”说不!1月1日起,全面禁止进口固体废物
众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。在翻译同一个外文
她,是《这个杀手不太冷》里个性冷酷的小女孩Matilda;她,是《偷心》中神秘性感的小女人Alice;她,是那只矛盾压抑到爆发的《黑天鹅》。她
国译天润在各个英语学习论坛上,经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了