——在忠实与美感之间,找到语言的第二生命
文学翻译,是翻译行业中最具艺术性、也最具挑战性的领域之一。不同于技术、法律、商务类翻译对“信息准确”的单一追求,文学翻译更强调内容的情感、风格、语境与文化传递。
作为一家专业翻译公司,我们始终认为:
“文学翻译,不是简单的文字转换,而是一种跨文化的再创作。”
那么,文学翻译应当遵循哪些核心原则呢?以下几点是我们在实践中总结出的“黄金准则”。
尽管文学翻译讲究表达的美感,但最基本的原则依然是:忠实于原著的精神内核。这不仅包括故事内容和叙事逻辑,还包括人物性格、语言风格和情感氛围。
✅ 需要特别注意:
不随意删减或夸大情节
不擅自添加译者主观情绪
对比喻、象征、暗喻等文学修辞应设法传达其原意
上一篇:什么样的翻译公司才算得上专业?
下一篇:怎样选择专业的法语翻译公司?
在国际会展、公关传播、品牌路演、跨国招商等场景中,一份活动策划书是整个项目的蓝图和执行依据。它不仅用于内部统筹,还常作为对外提案、
在当今全球化的进程中,医疗诊断书的翻译需求不断增加。当人们在跨国就医或携带药品出国时,将医疗诊断书准确翻译成目标国家的官方语言变得
——六个关键标准,帮你选对长期语言服务伙伴在文件出海、合同谈判、国际营销、政府项目等重要场景中,翻译质量不仅影响沟通效果,更直接关