——在忠实与美感之间,找到语言的第二生命
文学翻译,是翻译行业中最具艺术性、也最具挑战性的领域之一。不同于技术、法律、商务类翻译对“信息准确”的单一追求,文学翻译更强调内容的情感、风格、语境与文化传递。
作为一家专业翻译公司,我们始终认为:
“文学翻译,不是简单的文字转换,而是一种跨文化的再创作。”
那么,文学翻译应当遵循哪些核心原则呢?以下几点是我们在实践中总结出的“黄金准则”。
尽管文学翻译讲究表达的美感,但最基本的原则依然是:忠实于原著的精神内核。这不仅包括故事内容和叙事逻辑,还包括人物性格、语言风格和情感氛围。
✅ 需要特别注意:
不随意删减或夸大情节
不擅自添加译者主观情绪
对比喻、象征、暗喻等文学修辞应设法传达其原意
上一篇:什么样的翻译公司才算得上专业?
下一篇:怎样选择专业的法语翻译公司?
每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的
在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英
随着外籍人士来华工作、生活、结婚、投资的数量持续增长,越来越多的政府部门、公证机构、企事业单位要求外籍人员提供护照中文翻译件。无论