——在忠实与美感之间,找到语言的第二生命
文学翻译,是翻译行业中最具艺术性、也最具挑战性的领域之一。不同于技术、法律、商务类翻译对“信息准确”的单一追求,文学翻译更强调内容的情感、风格、语境与文化传递。
作为一家专业翻译公司,我们始终认为:
“文学翻译,不是简单的文字转换,而是一种跨文化的再创作。”
那么,文学翻译应当遵循哪些核心原则呢?以下几点是我们在实践中总结出的“黄金准则”。
尽管文学翻译讲究表达的美感,但最基本的原则依然是:忠实于原著的精神内核。这不仅包括故事内容和叙事逻辑,还包括人物性格、语言风格和情感氛围。
✅ 需要特别注意:
不随意删减或夸大情节
不擅自添加译者主观情绪
对比喻、象征、暗喻等文学修辞应设法传达其原意
上一篇:什么样的翻译公司才算得上专业?
下一篇:怎样选择专业的法语翻译公司?
国译翻译(Global Translation)近期为中国电信提供了专业的笔译服务,助力其在多个国际业务和技术交流项目中顺利进行沟通与合作。在此次
2024年,药物开发中的透明化趋势将更加深入,不仅改变制药行业的工作方式,也重塑了监管机构、研究人员和患者之间的互动。以下是透明化背后
在国际招投标活动中,标书翻译起着至关重要的作用。标书作为招标和投标过程的核心文件,其翻译质量直接关乎企业投标的成败。所以,在标书翻