翻译公司分享文学翻需遵循的原则 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

翻译公司分享文学翻需遵循的原则


——在忠实与美感之间,找到语言的第二生命


文学翻译,是翻译行业中最具艺术性、也最具挑战性的领域之一。不同于技术、法律、商务类翻译对“信息准确”的单一追求,文学翻译更强调内容的情感、风格、语境与文化传递

作为一家专业翻译公司,我们始终认为:

“文学翻译,不是简单的文字转换,而是一种跨文化的再创作。”

那么,文学翻译应当遵循哪些核心原则呢?以下几点是我们在实践中总结出的“黄金准则”。


一、忠于原作:准确传达原文思想与情感

尽管文学翻译讲究表达的美感,但最基本的原则依然是:忠实于原著的精神内核。这不仅包括故事内容和叙事逻辑,还包括人物性格、语言风格和情感氛围。

✅ 需要特别注意:

  • 不随意删减或夸大情节

  • 不擅自添加译者主观情绪

  • 对比喻、象征、暗喻等文学修辞应设法传达其原意


上一篇:什么样的翻译公司才算得上专业?
下一篇:怎样选择专业的法语翻译公司?



  • 受众意识
    受众意识

    每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的

  • 俄译汉之断句法
    俄译汉之断句法

    在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英

  • 护照英译中翻译怎么做?
    护照英译中翻译怎么做?

    随着外籍人士来华工作、生活、结婚、投资的数量持续增长,越来越多的政府部门、公证机构、企事业单位要求外籍人员提供护照中文翻译件。无论

拓展阅读
推荐阅读