视频和音频本地化时应做的五件事 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

视频和音频本地化时应做的五件事


在进行视频和音频本地化时,除了考虑视频制作技巧外,还需要关注一些其他关键因素。通过有效的视频和音频本地化,您能够扩大受众范围,并最终促进销售。本文将介绍在本地化视频和音频时应考虑的五个重要因素,帮助您更好地规划本地化策略,并确保取得成功。

1. 确定目标受众

实施有效的多媒体本地化策略的第一步是明确您的目标受众。了解受众的需求和期望将指导您的策略,并帮助您做出诸如视频可见性、语言选择、预算分配以及发布时间等多个决策。

首先,您需要了解谁在消费您的媒体内容,在哪些地方、通过什么方式以及何时消费。确保您的内容与目标受众的需求和兴趣相符,这样他们才会愿意观看。只有当视频内容与受众产生共鸣时,他们才会积极参与。所以,了解您的受众,并根据他们的需求量身定制内容,是成功本地化的基础。

2. 选择合适的视频制作与本地化软件

市面上有许多专门帮助创建和本地化视频内容的软件。除了考虑多媒体功能外,在评估这些软件时,您还需要问自己以下几个问题:

  • 该软件是否提供导入和导出可翻译内容的功能?
  • 软件工具是否支持自动化重复任务?
  • 软件是否支持适用于其他语言的字体?
  • 软件能否处理从右到左的语言(如阿拉伯语)?

在选择软件时,仔细评估不同选项,以避免不必要的费用,并提高视频本地化的效率。国译翻译的多媒体专家可以帮助您找到最适合您需求的解决方案。

3. 集中管理您计划本地化的可编辑内容

现在,软件集成技术发展迅速,能够支持从多种文件类型和位置提取资源。然而,如果您的目标是本地化视频内容,软件集成并不是最佳方案。

尽管多文件类型的集成有其好处,但如果您集中管理需要本地化的内容,处理起来会更加简便且成本更低。较少的文件类型意味着需要开发的过滤器更少,处理和检查的文件也会减少,整体所需的工作量和人力也会大大降低。

通过集中管理内容,您可以降低本地化成本并缩短项目的周期。

4. 提前规划

视频本地化的过程可能较长且充满挑战。在进行本地化工作之前,提前规划可以帮助您更好地应对这些挑战,避免在过程中出现不必要的延误。

制定大致的本地化时间表时,您需要考虑以下因素:要本地化的内容量、本地化内容的类型以及目标语言的数量。除此之外,您还需要认识到,在关键环节或需要作出重要决策时,您可能需要更多的参与。您的时间精力也可能会影响项目的进度。

为了避免意外情况的干扰,在时间表中尽量留出额外的缓冲时间,这样可以确保项目能够按时完成。

5. 考虑替代方案并管理期望

在开始本地化视频时,停下来考虑一些替代方案,这有助于在降低成本和缩短交付时间的同时,保持质量。例如,在某些情况下,使用合成语音(synthetic voices)可能比使用真人配音演员更为高效,尤其是在为内部观众或低可见度内容制作语音时。这样不仅可以降低成本,还能加快项目进程。

同样,出现在截图或图像中的文本,若能够通过创意的方式提供合适的描述或指导,可以保留原文英文,从而减少图像本地化的工作量,降低排版成本和缩短项目周期。

本地化过程中,有时灵活变通可以为您带来更好的解决方案。

由于语言和文化的差异,期望值的管理也非常重要。视频本地化虽然有相同的起点,但每种语言的翻译人员和编辑会根据各自的文化和语言背景确定最终效果。在本地化工作完成后,评估质量时应基于该语言和文化的标准,而非将其与其他语言或文化做直接对比。

将您的计划付诸实践

通过实施以上五个建议,您可以为视频本地化奠定坚实的基础。提前规划并在本地化的初期阶段进行充分考虑,将有助于确保项目顺利完成。

如果您想更好地利用视频内容的价值,请立即联系我们,了解更多关于视频本地化服务的详细信息。



上一篇:国译翻译的法律服务:为全球企业提供精准高效的法律语言
下一篇:国译翻译的视频翻译服务



拓展阅读
推荐阅读