这些真的不是中国菜! - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

这些真的不是中国菜!


幸运饼干(fortune cookie)、左宗棠鸡(General Tso chicken)、牛肉西兰花(beef with broccoli),还有炒杂碎(chop suey),这些美食,吃货们你们都听说过吗?虽然中国人民闻所未闻,但在太平洋的那一头,它们可是美国人公认的地道中国菜。这到底是神马情况?且听美国《纽约时报》记者为大家一一道来。

A lot of the foods that you think of or we think of or Americans think of as Chinese food are barely recognizable to Chinese.
Recognizable:adj. 可辨认的;可认识的;可承认的。barely recognizable to Chinese就是中国人的认不出来。
 
For example, I took a whole bunch of fortune cookies back to China, gave them to Chinese to see how they would react.
a whole bunch of:一大堆。这个是在口语中很常用的表示“多”的词,美国总统奥巴马就曾在他的电台演讲中用过这个词语:Now if you don’t have insurance, you can go to HealthCare.gov, where you’ll find a menu of a bunch of different plans and what each plan covers and how much each plan costs.
 
In Kyoto, outside, there are still small family-run bakeries that make fortune cookies, as they did over 100 years ago, 30 years before fortune cookies were introduced in the United States.
family-run:家族经营的。small family-run就是家庭小作坊式的,bakeries是面包店。

Theirs are actually flavored with miso and sesame paste, so they're not as sweet as our version.
flavored with:有……味道的。在做陪同口译的时候,如果需要翻译菜单,这个词语就会经常用到,比如水煮鱼 fish flavored with hot pepper,茴香豆beans flavored with aniseed,鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce,等等。
 
The Japanese immigrants came over, and a bunch of the bakers introduced them.
came over:过来;顺便来访;抓住
introduce:这是一个口译中常常要用到的词语。出台了一个什么政策都可以用这个词,比如中央管理企业负责人薪酬制度改革意见出台,可以翻成Guidelines for reforming the remuneration system for executives in central government enterprises were introduced. 有时候说“引进”技术等等,也可以用到这个词。
 
We locked up all the Japanese during World War II, including those that made fortune cookies, so that's the time when the Chinese moved in, kind of saw a market opportunity and took over.
Lock up:把…锁起来;关起来。
market opportunity:市场机遇。这个词在商务口译中常用。
take over:接管
 
Fortune cookies: invented by the Japanese, popularized by the Chinese, but ultimately consumed by Americans. They are more American than anything else.
Popularized:普及。口译中,说到“推广”,常常用到这个词。也可以表示“弘扬”,比如弘扬中国文化就是popularize Chinese culture。
Ultimately:adv. 最后;根本;基本上
more American than anything else:more...than 除了“比……多”的意思之外,也可以表示“与其”,这句话有“与其说是其他国家的,倒更像是美国的”,或者可以简单说成“完全就是美国的”。
​同声翻译报价: 国译翻译公司是专业的人工翻译公司,译员持有专八证书、笔译二级证书、纯人工翻译,公司遵循一译二审三校的翻译质控流程,国译翻译公司着力为客户提供放心、优质的翻译服务,无论是从流程化还是质量控制上,我们都严格遵循质量标准,确保最小化人为疏漏,在翻译过程中,有任何问题或不清晰的地方,我们都会反复和客户确认,让亲放心!


上一篇:股市好转
下一篇:美丽中国



拓展阅读
推荐阅读