随着全球电子商务的不断发展,尤其是在COVID-19疫情的推动下,欧洲市场成为了许多企业争相进入的重要领域。然而,很多企业在拓展在线销售时,犯了一个常见的错误:采用“同一策略”的翻译方法。例如,一些公司在将网站内容从德语翻译成德国语后,便认为相同的内容可以直接应用到其他讲德语的国家和地区。殊不知,虽然德语是德国、瑞士和奥地利的官方语言,但它们之间存在着巨大的语言和文化差异。
成功的跨境电商不仅仅依赖于语言的翻译,它还需要结合当地的文化、市场习惯以及法律和偏好的深刻理解。因此,为了帮助企业更好地进入欧洲市场,以下是一些关键的翻译和本地化策略:
即使德语在德国、瑞士和奥地利都是官方语言,这些国家在拼写、词汇和语法使用上存在显著差异。例如,瑞士人使用“massgebend”而不是德国的“maßgebend”;瑞士称“Bürgersteig”为“Trottoir”,而“Fahrrad”在瑞士则被称为“Velo”。这些差异可能会影响到消费者的购买决策和品牌的认同感。为了在这些不同的德语市场中取得成功,企业需要特别注意这些区域性差异,并根据不同市场的需求进行本地化翻译。
西班牙是欧洲电子商务增长最快的市场之一,但西班牙的语言多样性意味着仅使用国际西班牙语并不能满足所有消费者的需求。西班牙不仅有西班牙语,还有加泰罗尼亚语、巴斯克语和加利西亚语等地方语言。在加泰罗尼亚地区,消费者可能更倾向于使用加泰罗尼亚语,而不仅仅是西班牙语。因此,企业在为西班牙市场设计电商网站时,必须考虑到这些语言差异,采用多语言网站策略,以确保能够覆盖所有潜在客户。
对于许多进入英国市场的美国公司来说,语言本地化可能看起来并不是一个大问题,但忽视这些差异会影响消费者的体验。例如,“gasoline”在美国表示“汽油”,而在英国应该称为“petrol”;“hood”在美国是指“汽车引擎盖”,而在英国则是“car bonnet”。此外,拼写的差异,如“color”与“colour”,也需要特别注意。虽然这些差异看起来微不足道,但它们会影响品牌在目标市场的可信度和吸引力。
虽然跨境电商本地化翻译至关重要,但在某些情况下,使用源语言(例如英语)可能更具市场效果。例如,在某些金融技术行业,面向高学历、金融交易经验丰富的消费者时,使用英语的广告语比翻译后的版本更容易产生共鸣。在这种情况下,选择“转创”策略,进行文化适配而非直接翻译,可能是更有效的方式。
当企业进军欧洲市场时,与一家经验丰富的语言服务提供商(如国译翻译)合作,可以帮助企业精准地进行市场调研、文化评估以及翻译本地化。国译翻译可以帮助企业在早期阶段就考虑到本地市场的需求,而不是等到最后一刻才进行翻译。通过我们的帮助,企业能够避免翻译和本地化的失误,并确保跨文化营销的成功。
欧洲市场的电子商务本地化策略对于品牌来说至关重要。仅仅依靠翻译是不够的,企业必须结合各国市场的文化、语言差异以及消费者行为,制定出精细化的本地化策略。与国译翻译合作,您可以消除进入新市场时的语言障碍,确保您的电子商务网站和营销活动在各个欧洲市场取得成功。
上一篇:确保多语言合规培训的三大必备要素
下一篇:视频翻译术语:字幕、配音、配音旁白等的区别
有时,在预算有限的情况下,选择较低的翻译费用看似能节省开支,但这种做法可能会损害你的品牌形象。用户在接触你的内容时,往往会迅速做出
Countering thetyrannyof the clock打破时钟的枷锁How flexible working is changing workers’ relationship with time弹
字词是语言的骨架,既构成了文字的基本形态,也赋予了它的生命力。翻译过程中,若词语的使用不符合原有的情境,就像给一具身体注入了错误的