随着新冠疫情对工作方式的巨大影响,越来越多的公司转向远程工作。为了与多语言员工和客户进行有效沟通,全球企业越来越多地使用多媒体工具,无论是内部传递关键信息、创建电子学习模块,还是开发多语种营销活动。
在与专业从事视频制作和翻译的语言服务提供商(LSP)合作时,了解相关术语至关重要,这有助于您准确表达需求。本文将帮助您更好地理解与多媒体本地化行业相关的词汇,并通过国译翻译的专家解读这些概念及其细微差别。
字幕是对话的屏幕翻译,旨在配合音轨;而封闭字幕则是对媒体音轨的完整转录,包括对话、音效、音乐等内容。
随着像Netflix等流媒体服务的全球流行,字幕的需求在世界范围内日益增加。
优质的字幕工作需要经过专业训练的翻译人员,他们不仅精通翻译,还要掌握字幕制作的艺术,确保字幕的出现尽量不影响观影体验。
封闭字幕和开放字幕的关键区别在于,开放字幕是编程到视频中的,无法关闭,而封闭字幕则是可选的屏幕转录,观众可以选择开启或关闭。
根据美国残障人士法案(ADA),所有公共多媒体内容,包括直播新闻、广告等,都必须配备封闭字幕。
转录是记录所有听觉内容的文档。而字幕则是出现在视频中,与音轨实时同步的屏幕文本。
配音和配音旁白的主要区别在于,配音是一项更为复杂和创造性的制作过程。配音旁白通常由单一的声音演员对脚本进行直接翻译并覆盖在现有音频之上,而配音则完全替换原音,通常需要多个配音演员,并且还需确保录制的音频与屏幕上的动作(例如口型对接)一致。
配音旁白(Voice-Over, V/O)是指任何为叙述视频内容而录制的音频。然而,在本地化行业中,它通常指的是单一配音演员用另一语言朗读翻译后的脚本。此类配音旁白通常被称为“联合国风格”,它强调源内容的精准翻译,并且原始音频仍然可以在配音旁白背后听到。
配音是一项高度复杂且富有创意的过程。为了制作一部高质量的配音作品,语言服务提供商需要找到合适的配音演员来替换屏幕上的原演员。除了简单的直译,配音还需要根据演员的动作和情感进行语言上的调整,以确保翻译与演员的表演一致。
口型同步通常是配音过程中的一部分,但并非必需。为了让配音与演员的口型相匹配,口型同步专家必须首先考虑视觉提示来翻译脚本。真正优秀的口型同步创作者能够让观众忘记影片是配音的。他们会观察演员的口型运动,并将翻译的内容与其匹配,以产生相似的音效和口型形态。
上一篇:欧洲市场电子商务翻译:如何制定成功的本地化策略
下一篇:跨境电商优化:六大迹象表明您的多语言电商网站未能优化
铝行业aluminium industry铝冶炼厂aluminium smelters铝加工aluminium processing铝坩埚aluminium crucible铝铸造aluminium casting铝
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 文化从广义上来说,是指人类社
在国际商务合作中,合同翻译的准确性直接关系到企业的法律权益和商业利益。一份专业的英语合同翻译,不仅要求语言流畅,更需要符合法律规范